“Night Scene” painting by Tuwshee, Mongolia. “Street lamp” poem by AERONWY THOMAS, UK

(Copyright Tuwshee)

 

STREETLAMP

 

We look to the past

When the light shone brighter

When days were sun filled

And after dark

We loitered hand in hand

Under its yellow beam

Your summer dress picked out

Your face lit

In  mysterious tones

As we cuddled together

Afire

Under the street lamp.

 

We struggle to remember

Its warm glow

Its elegant form

While  the sharp lights

Where we take

Our evening stroll

These winter nights

Are so bright

Fail to flatter

Your hard-won lines

Your worried frown

Oh for the street lamp

When life was just begun

And I kissed you, my love,

 Under its subtle rays

 

AERONWY   THOMAS

 

LAMPIONE

 

Noi guardiamo verso il passato

Quando la luce splendeva più chiara

Quando i giorni erano pieni di sole

E dopo l’oscurità

Indugiavamo mano nella mano

Sotto i suoi gialli raggi

Il tuo vestito estivo metteva in risalto

Il tuo viso illuminato

Con  toni misteriosi

Mentre ci abbracciavamo

Forte

Sotto il lampione.

 

Ora noi lottiamo per ricordare

Il suo caldo bagliore

La sua forma elegante

Mentre le luci taglienti

– Là dove facciamo

La nostra passeggiata serale

In queste sere d’inverno –

Sono così luminose

Ma non riescono ad addolcire

Le tue rughe eroicamente conquistate

Il  tuo sguardo preoccupato.

Oh quel lampione

Quando la vita era appena iniziata

E io ti baciavo, amore mio,

Sotto i suoi raggi sottili

 

Translated by:  Lidia  Chiarelli

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s