Immagine & poesia, Lidia Chiarelli, Muhammad Azram, Uncategorized

“Twilight” poem and image by Lidia Chiarelli, translation in Urdu by Muhammad Azram

TWILIGHT_

 

 

 

شام

 (پہاڑوں پر ڈوبتا سورج)

 

“This bread I break was once the oat,

This wine upon a foreign tree

Plunged in its fruit

Dylan Thomas: from “ This bread I break”

 

 

گرمیوں کی

اس لمبی شام میں

روشنی کی سرخ اور جامنی

پٹیاں

(جیسے کسی  نظر نہ آنے والے مصور

کے ہاتھ)

گرمیوں کی اس شام میں

انگوروں کے باغات کو

چمکا رہے ہیں

 

 

ہوا کا ہلکا سا لمس بھی

ہر پتے کو

ہوا میں ایک جادوئی رقص کرنے پر

مجبور کر دیتا ہے

اور میں

(ایک نامکمل کینوس یا

ایک خالی صفحہ کی طرح)

وقت کی

وہ ہلکی آوازیں

نہیں سن سکتی

خاموش رہ کر انتظار کروں گی

رات کو

اپنی بانہوں میں لے کر گلے لگانے کا

 

Twilight

 

(Sunset on the hills)

 

This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wine at night
Laid the crops low, broke the grape’s joy…

 

Dylan Thomas: from “ This bread I break”

 

 

Stripes

of red and purple

 

(marks left by the hand

of an invisible painter)

 

light up

the vineyards on the hills

on this

long

summer evening.

 

Only the touch of the wind

 

rustles every leaf

in a magical dance.

 

And I

 

(like an unfinished canvas

or a blank page)

 

unable to listen to

those soft sounds of another time

will stay and wait

in silence

for the enveloping embrace

of the night.

 

 

Advertisements