Immagine & poesia, Khế Iêm, Lidia Chiarelli

“CHAIRS” poem by Khế Iêm (Vietnam), image by Lidia Chiarelli (Italy)

CHAIRS -

CHAIRS

Chairs not of the same colors,

chairs not used for sitting,

the words for chairs, not chairs; chairs

that can be touched, chairs that can

 

be called names, chairs that are

indeed chairs, that are not chairs;

chairs that can never be drawn,

chairs that can never speak, chairs

 

that can never be had,

because they are chairs that

never change their form, chairs that

can never be misplaced or

 

lost, chairs that are not present;

chairs, alas, that is what they

are indeed chairs, alas, not

of the same colors, chairs, alas

 

not used for sitting; chairs that

are not far away, chairs beyond

all things; chairs that are just

what they are chairs.

Khế Iêm

___________________

 

SEDIE

 

Sedie non degli stessi colori,

sedie non utilizzate per sedersi,

parole per sedie, non sedie; sedie

che possono essere toccate, sedie che possono

 

essere definite con nomi, sedie che sono

davvero sedie, che non sono sedie;

sedie che non possono mai essere disegnate,

sedie che non possono mai parlare, sedie

 

che non si potranno mai avere,

perché sono sedie che

non cambiano mai forma, sedie che

non possono mai essere fuori posto o

 

perse, sedie che non sono presenti;

sedie, ahimè, ecco cosa

sono in effetti le sedie, ahimè, non

degli stessi colori, sedie, ahimè

 

non utilizzate per sedersi; sedie che

non sono lontane, sedie oltre

tutte le cose; sedie che sono proprio

cosa sono le sedie.

Translated by LIDIA CHIARELLI

__________

Khế Iêm (Vietnam) Khế Iêm was born in 1946. Founder and editor in chief of Tạp Chí Thơ (Journal of Poetry from 1994 to 2004), Editor of online Journal for New Formalism Poetry Club, since 2004. He has published Hột Huyết (Blood Seed) play, 1972, Thanh Xuân (Youth) poetry, 1992, Dấu Quê (Traces of the Homeland), poetry, 1996, Thời của Quá khứ (A Time Past), stories, 1996, Vu Dieu Khong Van, essays, 2018.