Xosiyat Rustamova

Poem by Xosiyat Rustamova, Uzbekistan. Italian Translation and Art by Lidia Chiarelli

Sta spuntando l’alba;

La notte si allontana.

Tutto è tranquillo;

Nulla si muove.

La rugiada bagna l’erba;

Brune foglie si deteriorano.

E anche gli uccelli

Non osare cantare.

La spessa nebbia si srotola,

Nascondendo l’erba.

I rami morti ondeggiano;

E il giorno sta per morire.

Le asce sono bramose di tagliare

I coltelli vogliono il sangue in fretta.

In questo regno di tenebre,

Anche il sole si è rassegnato.

___________________________

The dawn is breaking;

Night drops away.

Everything’s quiet;

Nothing is moving.

Dew wets the grass;

Brown leaves decay.

And even the birds

Dare not to sing.

Fog rolls in thick,

Cloaking the grass.

Dead branches sway;

And day is soon dying.

Axes are hungry to chop

Knives want blood fast.

In this reign of darkness,

The sun’s given up trying.

Khosiyat Rustamova was born in 1971 in the village of Olmos in the Chust district of Namangan Province (Uzbekistan). She studied at the Journalism Faculty of the National University of Uzbekistan (1988-1993) and at the University of Higher Literature (2001-2004).

Her books have been translated and published in different languages.
She has been serving as editor-in-chief of the World of the Book newspaper since 2015.
Khosiyat Rustamova was awarded with the ‘Shukhrat’ (‘Fame’) medal in 2004 and is a member of the Writers Union of Uzbekistan. She has been awarded with the international award of Azerbaijan named after Mikail Mushfeek in 2015. She has also been a member of Writers Union of Azerbaijan since 2019.