Daniela Andonovska-Trajkovska, Immagine & poesia, Lidia Chiarelli

“THE ART OF LIVING” poem by Daniela Andonovska-Trajkovska, Republic of North Macedonia. Italian translation and Art by Lidia Chiarelli

THE ART OF LIVING

With my eyes wide shut, I was listening to

the legato of your thoughts that slides slowly

on the white and the black piano keys of life

I was watching you

as you were dressing the words into new skin

and observed how you were turning the paramecium of meaning

into multi-cellular organism that breathes with its own lungs

I was dreaming the metaphors

from which the lightnings

were learning the art of whispering as they were souls

and I was waking up over and over again

In the circled colors of pointillism I kept you

because I wanted you to show me,

with fast and sharp movements,

the art of writing for the moments

that no one could ever have

and when I wanted to admit

that you remind me of something

that I had had long time ago

your words got stuck into the bird’s throat

Don’t let us be nude, I cried,

don’t let us be alone

with no art of living

___

L’ARTE DI VIVERE

Con occhi apertamente chiusi, ascoltavo

la disposizione dei tuoi pensieri scorrere lentamente

sui tasti bianchi e neri del pianoforte della vita

Ti stavo guardando

mentre vestivi le parole con una nuova pelle

e osservavo come stavi trasformando il paramecio del significato

in un organismo multicellulare che respira con i propri polmoni

Sognavo le metafore

da cui i fulmini

stavano imparando l’arte di sussurrare come se fossero anime

e mi svegliavo in continuazione

Ti ho tenuto nei colori cerchiati del puntinismo

perché volevo che tu mi mostrassi,

con movimenti veloci e taglienti,

l’arte di scrivere per i momenti

che nessuno avrebbe mai potuto avere

e quando ho voluto ammettere

che tu mi ricordi qualcosa

che avevo avuto tanto tempo fa

le tue parole sono rimaste incastrate come nella gola di un uccello

Non lasciateci nudi, ho gridato piangendo,

non lasciateci soli

senza l’arte di vivere

DANIELA ANDONOVSKA-TRAJKOVSKA, Republic of North Macedonia

Daniela Andonovska-Trajkovska (born February 3, 1979, Bitola, North Macedonia) is poetess, scientist, editor, literary critic, doctor of pedagogy, university professor. She works at the Faculty of Education-Bitola, St. “Kliment Ohridski” University-Bitola, Republic of North Macedonia and teaches the courses:  Methodology of Teaching Language Arts, Creative Writing, Critical Literacy, Methodology of Teaching Early Reading and Writing, ect.  She is co-founder of the University Literary Club “Denicija PFBT UKLO” and also of the Center for Literature, Art, Culture, Rhetoric and Language at the Faculty of Education-Bitola. She is member of the Macedonian Writers’ Association, and The Bitola Literary Circle, and was president of the Macedonian Science Society Editorial Council (for two mandates). She is editor in chief of the literary journal “Rast” issued by the Bitola Literary Circle, and also – editor in chief of the International Journal “Contemporary Dialogues” (Macedonian Science Society), and “Literary Elements” Journal (Perun Artis), several poetry and prose books. Besides her scientific work published in many international scientific journals (over 100 articles), and one university book “Critical Literacy”, she writes poetry, prose and literary critics. She has published one prose book: “Coffee, Tea and the Red Sky” (2019), and 8 poetry books: “Word for the Word” (2014), “Poems for the Margins” (2015), “Black Dot” (2017), Footprints” (2017), “Three” (2019), “House of Contrasts” (2019), “Electronic Blood” (2019), and “Math Poetry” (2020). She has won special mention at the Nosside World Poetry Prize (UNESCO, 2011), the award for the best unpublished poem at the Macedonia Writers’ Association Festival (2018), “Krste Chachanski” prize for prose (2019), National “Karamanov” Poetry Prize for poetry 2019, Macedonian Literary Avant-garde (2020). Her poetry was published in a number of anthologies, literary magazines and journals both at home and abroad, and her works are translated into: English, Serbian, Croatian, Bosnian, Bulgarian, Albanian, Romanian, Polish, Chinese, Arabic, Turkish, Vietnamese, Uzbek, Bengali, and Italian language. She has translated many literary works from English, Serbian and Bulgarian language into Macedonian and vice versa. 

Milica Lilic

“THE UNROLLING OF THE SCROLL” poem by Milica Jeftimijević Lilić, Serbia. Digital Art by Lidia Chiarelli, Italy

THE UNROLLING OF THE SCROLL

AZ

BUKI

VJEDI…

in that way the scroll of the language

of my tribe unrolls.

I am a Lord’s scroll,

unrolled by the dark.

The nearer I am to the end

the closer I am to the Rudiments,

I perceive the law given to me

at the moment of my birth:

You will be an enigma to the very end

they whispered to me on the third day.

I did hear that voice

before I got my eyes.

Utter a sound and you will know who you are:

everything is within you,

you have just brought everything,

you will give all you already possess.

Keep following the track,

the scroll reads slowly.

You grow up to decipher

the Holy script of Vincha

dripping from your veins.

You enter the obedience,

the Egypt of the Great Self.

The parchment is made by Heaven,

only the fingers are yours.

The vision is not weakened by the waking,

our eyes are protected by the membrane

against the excessive light.

We slowly take a veil off

layer by layer together with the skin.

Every day we are closer

to the Great Light.

We sacrifice piece by piece of oursleves.

When the last bandage is removed

we ourselves will be

light There.

The last sacrificial ritual

will occur then.

Devoid of the dark

integrated with the One

behind us the print of the first foot

the Sroll in it

looking for the eyes.

Milica Jeftimijević Lilić (Serbia) 

Milica Jeftimijević Lilić was born at Lovac near Banjska, Kosovo & Metohija, on August 28, 1953. She graduated at the Faculty of Philosophy in Priština, and won a master’s degree in philological sciences at the University of Belgrade. She was a professor at the University of Priština, and editor on Belgrade TV. She has published the following collections of poems: Dark, Salvation (1955), The Hibernation (1998), The Travelogue of the Skin (2003), and a collection of stories The Subject-matter of the Case (2002). She has also published books of criticism: Poetics of the Premonition (2004), The Epsistomlogical Illuminations (2007), Critical Roots and Ranges (2011),The Exactness of the Secret (2012)…Partenon buildings of stars, (poetry) ,Arka Smederevo , Stari Kolašin, Zbin Potok, 2015, The letters to Ulysess (poetry), 2017, Alma,Belgrade, An unexpected encounter, Centre of culture, Raška / Zadužbina Vladete Jerotića, 2017, Hidde on the shine of eyes, (stories), 2019, BKC, Novo Miloševo, KRK, Vest Čester, SAD, About Kosovo, again, ( and other poems), Prishtina, Jedinstvo, 2019. She also writes stories for children which have been published in Children’s Papers, Jedinstvo, and other newspapers. She is represented in many anthologies and has many literary awards of national importance as international…Her poems and pieces of criticism have been translated into Russian, English, Italian, German, French, Hungarian,Macedonian, Turkish, Swedish, Polish and Arabic….more than 28 lenguages of world. She was vice President of the Association of writers of Serbia, a member of literary society of writers of Kosovo and Metohija and a member of the Association of Journalists of Serbia. She lives in Belgrade since 1999.

Ali Al-Hazmi, Immagine & poesia, Lidia Chiarelli

“A Corner in a Tavern” poem by Ali Al-Hazmi, Saudi Arabia. Italian Translation and Digital Art by Lidia Chiarelli, Italy

Un angolo in un bar

Lei non mi ha prestato attenzione,

Mentre si sedeva vicino al mio tavolo,

Nell’angolo del bar verso est.

Non prestava attenzione alla mia caotica solitudine, riflessa sui palmi delle mie mani con una sigaretta, che estendeva la sua fiamma al mio sangue.

Il fumo volava via come poesie bianche

Cancellando il riflesso di luce che si diffondeva

Per scoprire la nuvola di passioni maestose davanti ai miei occhi.

Con forza, lei ha iniziato a nascondere

L’argento del silenzio riversantesi sulle pulsazioni,

 Come una cornice per noi

Per completare il ritratto della passione nelle sue mani.

Ha poi sistemato una ciocca di capelli che le era caduta spontaneamente sull’occhio sinistro,

Mentre stava guardando assente un mazzo di rose

Su un tavolo che ci separava,

Nascondendo  metà della mia faccia.

Quanto desideravo incatenarmi

Ai suoi occhi,

Per notare quale doloroso desiderio si era impadronito della mia ultima metà.

 Per vedere come quel miserabile che restava  in fondo alla tazza affogava in profonde agonie.


A Corner in a Tavern

She paid no attention to me,

As she sat close to my table,

In the oriental corner of the tavern.

She paid no attention to my chaotic solitude, Reflected on my two palms holding a cigarette, That extended its flame to my blood.

Smoke flew away like white poems

Wiping off the spotlight that fell down,

To uncover the cloud of stately passions Before my eyes.

Forcibly, she started to hide

The silver of silence that spilled over pulses,

Framing us,

To complete the portrait of passion in her palms.

She, then, reassembled a lock of her hair that spontaneously fell Over her left eye,

When she was absently looking at a bouquet of roses

On a table separating us,

Hiding half my face.

 How much I wished I would become a complete string

In her eyes,

To notice what painful yearning had raged on my last half. To see a wretched person inhabiting the bottom of my cup,

Drowned in profound agonies.

________________

Ali Al-Hazmi (Biography)

* Born in Damadd, Saudi Arabia, in 1970.

* Obtained a degree in Arabic language and Literature at Umm Al-Qura University – Faculty of Arabic Language,1992.

* As early as the year 1985, the poet started publishing poems in a variety of local and Arabic cultural Periodicals such as The Seventh Day (Paris), Creativity (Cairo),

Nazoa (Amman) and The New Text.

The poet participated in a number of recital sessions of poetry inside and

outside of Saudi Arabia:

 International Poetry Festival, Costa Rica 2013.

 International Poetry Festival, Voix Vives in Toledo, Spain 2014.  International Poetry Festival, Punta del Este, Uruguay 2015.  Madrid Voice life Poetry Festival, Spain 2016.

 International Poetry Festival, Havana, Cuba 2016.

 International Poetry Festival, Medellín, Colombia 2016.

 Istanbul Poetry Festival, Turkey, 2016.

 International Poetry Festival, Roma 2017.

 International Academy Orient – Occident, Romania 2017.

 International Poetry Festival, Madrid, Spain 2017.

 International Poetry Festival, Malaga, Spain 2018.

 International Poetry Festival February, Madrid. Spain 2018. 82

 Publications:

 A Gate for the Body, Dar Almadina- Jeddah- 1993.

 Loss, Sharqiyat- Sharqueyat Pub. House, Cairo 2000.

 Deer Drink Its Own Image, Arab Cultural Center, Beirut 2004.

 Comfortable on the Edge, Riad-Al Rayes – Beirut 2009.

 Now in the Past, Arab Cultural Center-Beirut, 2018.

 Selected Poems (Audio CD Anthology) – Hail Literary Club, 2010.

Books Translated to Different Foreign Languages:

Trees of Absence, Translated into French-Lil-Dision – France 2016.

Comfortable on the Edge, Translated into Spanish by University of Costa Rica

Editorial 2013, House of Poetry Foundation.

Comfortable on the Edge, Translated into French- Larmatin – Paris 2016.

A Fragmented Life, Translated into Turkish – Art Shop Pub. House, Istanbul -Turkey 2017.

A definite Road in the Mist, Translated into English and Romanian language – Academy Orient – Occident – Romania 2017.

Take Me to My Body, Seleted Poems Translated into Serbian Language, Alma Publishing House, Belgrade, Serbia 2018.

A Road into the Wall, Translated into Macedonian Language, AkademskiPečat Publishing House, Macedonia, 2019.

 Comfortable on the Edge, Translated to Spanish, University of Costa Rica in Collaboration with The House of Poetry in Costa Rica, 2013.

Comfortable on the Edge, Translated to French, La Martin Publishing House, 2016. *Al Hazmiparticipated in more than 20 Anthologies in differentparts of theworld:

Colombia, Spain, Dominican, Germany, China, Turkey, Romania, Cuba and Serbia.

*The poet has recently signed a contract with Google to have the previlege of publishing some oh his poems on Google Assistance Site.

Prizes:

* Medal of Poetry, Urugway, 2015.

* The World Grand Prize for Poetry, The International Academy Orient – Occident in Romania 2017.

* His Poem “A Road into the Wall” won Verbumlandia Prize in Italy, 2017.

* The Prize of the Best International Poet in 2018, The International Center for Translation and Poetry Research, China.

Ali Al-Hazmi, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

“Loss” poem by Ali Al-Hazmi, Saudi Arabia. Italian Translation and Digital Art by Lidia Chiarelli, Italy

Perdita

 Sulla soglia della notte,

Aspettano che passi l’ultima sera .

Hanno gli occhi pieni di dolore,

Con riluttanza,

Dimenticano se stessi nei sentieri del peccato.

Pensi che siano ubriachi a causa delle fiamme che hanno consumato le loro speranze.

Non lo sono.

Ma lo shock è così forte su un germoglio che spunta

Nella primavera dei loro occhi.

Non volevano che le loro ferite lasciassero il segno. Rubati all’inizio del cammino,

i fiori furono negati ai loro giorni;

Si riposavano in un esilio estenuante che si sfogliava nel loro petto.

Questo è ciò che fanno i perdenti con il loro tempo,

Alla fine,

Quando l’ultimo sentiero non va da nessuna parte di fronte alla notte; perché hanno dato tutto,

E non sono rimaste parole per loro

Dal vino della parola per esprimere un giudizio. Perciò non si preoccupano più delle urla che provengono dai loro ricordi

Chiusi dietro la porta della vita.

Oh, quanto sarebbe stato nobile il loro sogno

Di rimanere sulla carta,

Nell’armadio.

Loss

 On threshold of the night,

They await the last evening to pass.

They eyes are filled with sorrow,

Unwillingly,

They forget themselves in the pathways of sin.

You think they are drunk because of the flames of estrangement From hopes they left behind;

They are not.

But the shock is so hard on a sprout emerging

In the spring of their eyes.

They did not wish for their wounds to leave their footsteps, Stolen at the very beginning of the path,

Where they stayed away from the blossoms of their days;

They rested in an exhausting exile that leafed out in their chests.

That’s what losers do with their time,

At the end,

When the last path heads nowhere in the face of night; For they gave everything,

And no words are left for them

From the wine of speech to make a judgment. Therefore, they no more care about the screams Coming from their memories

Locked behind the door of life.

Oh, how noble it would have been of their dreams

To stay on paper,

In the closet.

______________

Ali Al-Hazmi (Biography)

* Born in Damadd, Saudi Arabia, in 1970.

* Obtained a degree in Arabic language and Literature at Umm Al-Qura University – Faculty of Arabic Language,1992.

* As early as the year 1985, the poet started publishing poems in a variety of local and Arabic cultural Periodicals such as The Seventh Day (Paris), Creativity (Cairo),

Nazoa (Amman) and The New Text.

The poet participated in a number of recital sessions of poetry inside and

outside of Saudi Arabia:

 International Poetry Festival, Costa Rica 2013.

 International Poetry Festival, Voix Vives in Toledo, Spain 2014.  International Poetry Festival, Punta del Este, Uruguay 2015.  Madrid Voice life Poetry Festival, Spain 2016.

 International Poetry Festival, Havana, Cuba 2016.

 International Poetry Festival, Medellín, Colombia 2016.

 Istanbul Poetry Festival, Turkey, 2016.

 International Poetry Festival, Roma 2017.

 International Academy Orient – Occident, Romania 2017.

 International Poetry Festival, Madrid, Spain 2017.

 International Poetry Festival, Malaga, Spain 2018.

 International Poetry Festival February, Madrid. Spain 2018. 82

 Publications:

 A Gate for the Body, Dar Almadina- Jeddah- 1993.

 Loss, Sharqiyat- Sharqueyat Pub. House, Cairo 2000.

 Deer Drink Its Own Image, Arab Cultural Center, Beirut 2004.

 Comfortable on the Edge, Riad-Al Rayes – Beirut 2009.

 Now in the Past, Arab Cultural Center-Beirut, 2018.

 Selected Poems (Audio CD Anthology) – Hail Literary Club, 2010.

Books Translated to Different Foreign Languages:

Trees of Absence, Translated into French-Lil-Dision – France 2016.

Comfortable on the Edge, Translated into Spanish by University of Costa Rica

Editorial 2013, House of Poetry Foundation.

Comfortable on the Edge, Translated into French- Larmatin – Paris 2016.

A Fragmented Life, Translated into Turkish – Art Shop Pub. House, Istanbul -Turkey 2017.

A definite Road in the Mist, Translated into English and Romanian language – Academy Orient – Occident – Romania 2017.

Take Me to My Body, Seleted Poems Translated into Serbian Language, Alma Publishing House, Belgrade, Serbia 2018.

A Road into the Wall, Translated into Macedonian Language, AkademskiPečat Publishing House, Macedonia, 2019.

 Comfortable on the Edge, Translated to Spanish, University of Costa Rica in Collaboration with The House of Poetry in Costa Rica, 2013.

Comfortable on the Edge, Translated to French, La Martin Publishing House, 2016. *Al Hazmiparticipated in more than 20 Anthologies in different parts of the world:

Colombia, Spain, Dominican, Germany, China, Turkey, Romania, Cuba and Serbia.

*The poet has recently signed a contract with Google to have the previlege of publishing some of his poems on Google Assistance Site.

Prizes:

* Medal of Poetry, Urugway, 2015.

* The World Grand Prize for Poetry, The International Academy Orient – Occident in Romania 2017.

* His Poem “A Road into the Wall” won Verbumlandia Prize in Italy, 2017.

* The Prize of the Best International Poet in 2018, The International Center for Translation and Poetry Research, China.

Immagine & Poesia

“Manifesto” of IMMAGINE & POESIA (Irish, Welsh, Danish, Georgian)

https://immaginepoesia.jimdofree.com/

Irish

Alfa Teatro – Torino
9 Samhain, 2007
ÍOMHÁ & FILÍOCHTA
EALAÍON – Gluaiseacht LITEARTHA
AN Manifesto

1. CULTÚR-trí FILÍOCHTA agus Airt Ní mór-a bia iad chun spiorad na glúine nua
2. Filíocht agus mar thoradh ar ealaín fíoracha a chuimhneacháin de TRAS toirchiú
3. Is féidir le gach modh cur in iúl daoine eile a spreagadh: Is é an aidhm atá againn a COMHTHÁTHÚ
4. Ón comhtháthú FILÍOCHTA agus Airt fíoracha, spreagtar reciprocally, ar féidir NUA saibhir agus COMHLÁNAIGH FOIRM NA Airt dtionscnaíonn
5. Is é an ghluaiseacht oscailte d’ealaíontóirí agus do scríbhneoirí ag teacht ó limistéir gheografacha éagsúla agus cúlraí cultúrtha
6. Is féidir leis an IDIR-ACTION de na healaíontóirí agus na scríbhneoirí feabhas a chur ar an tuiscint agus an meas ar na cinn eile
7. Táimid i bhfabhar de chomhoibriú ar féidir a bhíonn ar siúl trí TRAIDISIÚNTA NA MEÁIN nó tríd an IDIRLÍN
8. Beidh sna Nuatheicneolaíochtaí a b’fhearr le smaointe cruthaitheacha a mhalartú
9. Ba mhaith linn a chomhrac apathy, banality, superficiality agus chun tacú le gníomhaíocht, samhlaíocht, úrnuacht agus taighde
10. Ghluaiseacht an ÍOMHÁ & FILÍOCHTA oscailte le forbairtí breise agus naisc le disciplíní eile agus foirmeacha ealaíne.
Cairt Baill:
AERONWY Thomas, file agus scríbhneoir
GIANPIERO ACTIS, péintéir – Silvana GATTI, péintéir
SANDRINA PIRAS, file – LIDIA CHIARELLI, comhordaitheoir
Criticeoirí ealaíne: GORGY MARY, Oileán Fada, Nua Eabhrac; Papa Enzo
Grianghrafadóirí: Cesare DELLAFIORE
léiritheoirí Feidhmiúcháin: LIDIA CHIARELLI

______________________________________________

Welsh

Alfa Teatro – Torino
Tachwedd 9, 2007
DELWEDDAU a BARDDONIAETH
CELFYDDYDOL – LLENYDDOL SYMUD
Y MANIFFESTO

1. DIWYLLIANT-drwy BARDDONIAETH a CELF fod yn rhaid iddo-bwyd ar gyfer y ysbryd y cenedlaethau newydd
2. CROSS Barddoniaeth ac arwain celf ffigurol i eiliadau o ffrwythloni
3. Gall pob ffurf o fynegiant yn ysbrydoli pobl eraill: ein nod yw eu INTEGREIDDIO
4. O integreiddio BARDDONIAETH a CELF ffigurol, annog reciprocally, a gall NEWYDD cyfoethog a CWBLHEWCH FFURFLEN CELF tarddu
5. Mae’r mudiad yn agored i artistiaid ac awduron yn dod o ardaloedd daearyddol gwahanol a chefndiroedd diwylliannol
6. Gall y RHWNG-GWEITHREDU o’r artistiaid ac awduron gwella dealltwriaeth a pharch y eraill
7. Rydym yn o blaid cydweithredu a all gymryd lle drwy gyfrwng TRADDODIADOL MEDIA neu drwy RHYNGRWYD
8. bydd technolegau newydd fod yn well ganddynt yn y gyfnewid syniadau creadigol
9. Rydym yn awyddus i frwydro yn erbyn difaterwch, banality, arwynebolrwydd ac i gefnogi gweithgaredd, dychymyg, gwreiddioldeb ac ymchwil
10. Mae’r DELWEDDAU mudiad a BARDDONIAETH yn agored i ddatblygiadau pellach a chysylltiadau â disgyblaethau eraill a ffurfiau celf.
Siarter Aelodau:
Aeronwy Thomas, bardd a llenor
GIANPIERO ACTIS, arlunydd – Silvana Gatti, arlunydd
SANDRINA PIRAS, bardd – LIDIA CHIARELLI, cydlynydd
Celf Beirniaid: GORGY MARY, Ynys Hir, NY; Papa Enzo
Ffotograffwyr: Cesare DELLAFIORE
cynhyrchwyr Gweithredol: LIDIA CHIARELLI –

______________________________________________

Danish

ALFA Teatro – TORINO
November 9, 2007
Billeder & POETRY
KUNSTNERISK – litterære Bevægelse
Manifest

1. KULTUR-through poesi og ART-skal føde for ånden i de nye generationer
2. Poesi og figurativ kunst føre til øjeblikke CROSS befrugtning
3. Hver form af udtryk som kan inspirere andre: Vores mål er deres INTEGRATION
4. Fra integration af poesi og figurativ kunst, gensidigt tilskyndes, en NY RICH og fuldstændig form af kunst kan stamme
5. Bevægelsen er åben for kunstnere og forfattere, der kommer fra forskellige geografiske områder og kulturelle baggrunde
6. Sammenspillet af disse kunstnere og forfattere kan forbedre forståelsen og respekten for de andre
7. Vi går ind for et samarbejde, som kan finde sted via traditionelle medier eller via internettet
8. Nye teknologier vil blive foretrukket i udvekslingen af kreative ideer
9. Vi ønsker at bekæmpe apati, banalitet, overfladiskhed og støtte aktiviteter, fantasi, originalitet og forskning
10. Bevægelsen IMAGES & POETRY er åben for yderligere udvikling og forbindelser med andre fag og kunstarter.
Charter Medlemmer:
AERONWY THOMAS, digter og forfatter
GIANPIERO Actis, maler – Silvana Gatti, maler
SANDRINA PIRAS, digter – Lidia CHIARELLI, koordinator
Art Critics: MARY GORGY, Long Island, NY, ENZO PAPA
Fotografer: -Cesare DELLAFIORE
Executive producer: Lidia CHIARELLI

_________________

Georgian

ALPHA – თეატრი, ტურინი     9 ნოემბერი, 2007წელი.

სახვითი ხელოვნება დაპოეზი

მხატვრულ –ლიტერატურიმოძრაობა

მანიფესტი

1. კულტურა – პოეზიისდასახვითი ხელოვნებისურთიერთშერწყმის მეშვეობით,უნდაგახდეს სულიერისაზრდოახალითაობებიათვის.

2. პოეზიადასახვითი ხელოვნება უფრო მეტად წარმოაჩენს ერთმანეთს.

3. გამოხატვისნებისმიერი ფორმა  წარმოშობსსხვაფორმებს .ჩვენიმიზანი მათი შერწყმა და თანაარსებობა.

4.  პოეზიასადასახვითიხელოვნების  შერწყმით,ურთიერთმხარდაჭერითშესაძლებელიაშექმნა ახალინაყოფიერიდასრულყოფილიფორმები

ხელოვნებაში.

5. ჩვენიმოძრაობაღიაა თანამშრობლობისთვის მსოფლიოსყველა რეგიონის სხვადასხვაკულტურული    ტრადიციების მქონე, ლიტერატორთა და სახვითი ხელოვნების მოღვაწეთათვის.

6.  მხატვრებისდამწერლებისურთიერთობათა განვითარება უფრო გაამყარებს, ხელშეუწყოურთიერთობების გაღრმავებას.

7. ჩვენი    კომუნიკაცია, ურთიერთობა განხორციელდება მასობრივი მედია საშუალბებითა დაინტერნეტიმეშვეობით, 

 8. შემოქმედებითიკრეატიულ იდეათა  გაცვლითწინა პლანზე წამოიწევს  და უპირატესობა მიენიჭება ახალიტექნოლოგიებს.

9. ჩვენცდბდავძლიოთაპათიაბანალურობა დაზედაპირულობამხარს   უჭერთ აქტიურობაწარმოსახვაორიგინალურობას დამუდმივად ახლის შემობმედებით ძიებას.    

10. მოძრაობასახვითიხელოვნებადაპოეზიაღიაა ინფორმაციათაგაცვლისა და შემდგომიშემოქმდებითი კონტაქტება და ინიციატივებისათვის მზად  არის მონაწილეობა მიიღოს   ხელოვნებაში სხვა ახალი მიმართულებებიდა მიმდინარეობების   დარგების  განვითარებასა და  დანერგვის საქმეში.

დამფუძნებლები:

ეროვნი თომასი  – პოეტიმწერალი;

ჯანპიერო აქტისი – მხატვარი;სილვანა გატი – მხატვარი;

სანდრინა პირასი – პოეტი;

ენცო პეპა –ხელოვნებადმცოდნე .

ლიდიაკიარელი,როზაბელა ვაჩისი იდეოლოგიდამოძრაობაკოორდინატორი,.

ცეზარე დელაფორე,პეტრო კუნაცა – ფოტოგრაფები

Immagine & poesia

“Manifesto” of IMMAGINE&POESIA (Vietnamese, Korean, Persian, Malay, Hindi, Filipino)

https://immaginepoesia.jimdofree.com/

Vietnamese

ALFA Teatro – Torino
 09 Tháng Mười Một 2007
HÌNH ẢNH & Thơ
Nghệ thuật – Trào lưu
Tuyên ngôn của

1. VĂN HÓA-qua thơ và ART-phải được thực phẩm cho tinh thần của các thế hệ mới
2. Thơ ca và nghệ thuật tượng trưng dẫn đến các khoảnh khắc CROSS thụ tinh
3. Mỗi hình thức biểu hiện có thể truyền cảm hứng cho người khác: Mục đích của chúng tôi là hội nhập của họ
4. Từ sự tích hợp của thi ca và tượng trưng ART, reciprocally khuyến khích, phong phú và một NEW COMPLETE FORM OF ART có thể có nguồn gốc
5. Phong trào được mở cho các nghệ sĩ và nhà văn đến từ các khu vực địa lý khác nhau và nền văn hóa
6. Các ACTION INTER-của các nghệ sĩ và nhà văn có thể cải thiện sự hiểu biết và tôn trọng của người khác
7. Chúng tôi đang trong lợi của một sự hợp tác đó có thể xảy ra thông qua truyền thống MEDIA hoặc thông qua Internet
8. CÔNG NGHỆ MỚI sẽ được ưa thích trong việc trao đổi các ý tưởng sáng tạo
9. Chúng tôi muốn chống lại sự thờ ơ, thường tình, nông cạn và để hỗ trợ hoạt động, trí tưởng tượng, độc đáo và nghiên cứu
10. Các phong trào HÌNH ẢNH & thơ là mở để phát triển hơn nữa và liên kết với các ngành khác và các hình thức nghệ thuật.
Điều lệ thành viên:
AERONWY THOMAS, nhà thơ và nhà văn
GIANPIERO ACTIS, họa sĩ – Silvana GATTI, họa sĩ
SANDRINA PIRAS, nhà thơ – Lidia CHIARELLI, điều phối viên
Nghệ thuật phê bình: MARY GORGY, Long Island, NY; Enzo Papa
Nhiếp ảnh gia: Cesare DELLAFIORE
Điều hành sản xuất: Lidia CHIARELLI  

______________________

Korean

ALFA TEATRO – 토리노
2007년 11월 9일
이미지 및시
예술 – 문학 MOVEMENT
선언문

1. 문화 시와 예술 – 새로운 세대의 영혼을 위하여 음식을 통해 여야합니다
2. 시 및 순간에 비유 미술 단서가 수정을 건너
3. 표현의 각 형태는 다른 사람들에게 영감을 수 있습니다 : 우리의 목표는 그들의 통합입니다
4. 시와 비유 예술의 통합에서 서로, 새로운 리치와 완벽한 형태 미술의 발원지 수있다 격려
5. 운동은 예술가와 작가들이 서로 다른 지리적 영역과 문화적 배경에서오고 열려
6. 이들 예술가와 작가의 상호 동작과 다른 사람의 존경 대한 이해를 향상시킬 수 있습니다
7. 우리는 전통적인 미디어 또는 인터넷을 통해를 통해 자리를 차지할 수있는 협력 선호하는 이유
8. 새로운 기술은 창의적인 아이디어의 교환에서 원하는 것입니다
9. 우리는 무관심, 진부함, 천박하고, 상상력, 독창성과 연구 활동을 지원을 위해 싸우고 싶어
10. 이동시 이미지 및 추가 개발 및 다른 학문과 예술 형태와 링크를 열려 있습니다.
차터 회원 :
AERONWY 토마스, 시인이자 작가
GIANPIERO ACTIS, 화가 – SILVANA GATTI, 화가
SANDRINA PIRAS, 시인 – LIDIA CHIARELLI, 조정자
미술 비평가 : 메리 GORGY, 롱아일랜드, 뉴욕; 엔조 PAPA
사진 작가 : – 체사레 DELLAFIORE
이그 제 큐 티브 프로듀서 : LIDIA CHIARELLI

________________________

Persian

تئاتر آلفا – تورینو

۹ نوامبر ۲۰۰۷

تصویروشعر

جنبش هنری ادبی

بیانیه

۱. فرهنگ – از طریق شعر و هنر – باید غذایی باشد برای روح نسل‌های نو

۲. شعر و هنر فیگوراتیو منجر به لقاح متقابل می‌شوند

۳. هرگونه‌ای از بیان می‌تواند برای گونه‌های دیگر الهام‌بخش باشد: هدف ما ادغام آن‌ها است

۴. به وسیله ادغام شعر و هنر فیگوراتیو، تقویت متقابل، یک گونه هنری جدید و غنی و کامل می‌تواند شکل بگیرد

۵. این جنبش پذیرای هنرمندان و نویسندگانی است که از موقعیت‌های جغرافیایی مختلف و با زمینه‌ فرهنگی متفاوت هستند

۶. اثرات متقابلی که این هنرمندان و نویسندگان بر یکدیگر می‌گذارند می‌تواند موجب بهبود فهم رابطه با دیگران شود

۷. ما از مشارکت حمایت می‌کنیم، چه از طریق رسانه سنتی و چه از طریق اینترنت

۸. تکنولوژی‌های جدید برای تبادل ایده‌های خلاق ترجیح داده می‌شوند

۹. ما خواهان جنگ با بی‌عاطفگی، ابتذال و بی‌مایگی هستیم و از فعالیت، تخیل، ابتکار و تحقیق حمایت می‌کنیم

۱۰. جنبش تصویروشعر راه را برای تغییرات بعدی و ایجاد روابط با چهارچوب‌ها و گونه‌های دیگر هنری باز می‌گذارد

_____________________________

Malay

ALFA Teatro – Torino
9 November 2007
GAMBAR & PUISI
Artistik – sastera GERAKAN
Manifesto

1. BUDAYA-melalui-PUISI dan ART harus makanan untuk semangat generasi baru
2. Puisi dan memimpin seni figuratif untuk saat-saat CROSS Pemupukan
3. Setiap bentuk ekspresi boleh menginspirasi orang lain: Matlamat kami adalah mereka INTEGRASI
4. Dari integrasi PUISI dan ART kiasan, saling mendorong, sebuah KAYA BARU DAN LENGKAP BERUPA ART dapat berasal
5. Gerakan ini terbuka untuk seniman dan penulis yang datang dari daerah geografi yang berbeza dan latar belakang budaya
6. The INTER-TINDAKAN dari seniman dan penulis dapat meningkatkan pemahaman dan rasa hormat dari yang lain
7. Kami menyokong kerjasama yang boleh dilakukan melalui MEDIA TRADISIONAL atau melalui INTERNET
8. TEKNOLOGI BARU akan lebih disukai dalam pertukaran idea-idea kreatif
9. Kami ingin berjuang apatis, banalitas, kedangkalan dan untuk menyokong aktiviti, imajinasi, Orisinalitas dan penyelidikan
10. GAMBAR & PUISI Gerakan ini terbuka untuk perkembangan lebih lanjut dan hubungan dengan disiplin lain dan bentuk-bentuk seni.
Piagam Members:
AERONWY THOMAS, penyair dan penulis
GIANPIERO ACTIS, pelukis – Silvana Gatti, pelukis
Sandrina PIRAS, penyair – Lidia CHIARELLI, penyelaras
Seni Critics: GORGY MARY, Long Island, NY; PAPA Enzo
Fotografer:  Cesare DELLAFIORE
Eksekutif penerbit: Lidia CHIARELLI –

_____________________

Hindi

______________________

Filipino

ALFA TEATRO – Torino
 9 Nobyembre 2007
Mga imahe at mga tula
Maarte – pampanitikan kilusan
ANG Manipesto

1. Kultura-sa pamamagitan ng tula at ART-dapat na pagkain para sa mga espiritu ng mga bagong henerasyon
2. Poetry at simbolismo ng sining humantong sa mga sandali ng CROSS pagpapabunga
3. Ang bawat uri ng pagpapahayag ay maaaring magbigay ng inspirasyon sa iba: ang aming layunin ay ang kanilang pagsasama-sama
4. Mula sa pagsasama-sama ng mga tula at simbolismo ng ART, katumbas hinihikayat, isang BAGONG mayaman at KUMPLETO FORM NG ART ay maaaring manggaling
5. Ang kilusan ay bukas para sa artists at manunulat na mula sa iba’t-ibang mga heograpikal na lugar at kultura pinagmulan
6. Ang Inter-ACTION ng mga artists at manunulat na maaaring mapahusay ang pag-unawa at ang paggalang sa iba
7. Kami ay sa pabor ng isang pakikipagtulungan na kung saan ay maaaring umabot ng lugar sa pamamagitan ng tradisyonal na media o sa pamamagitan ng INTERNET
8. Mga bagong teknolohiya ay ginustong sa palitan ng malikhaing mga ideya
9. nais namin upang labanan ang kawalang-pagpapahalaga, pagkakaraniwan, superficiality at suporta sa aktibidad, imahinasyon, pagka-orihinal at pananaliksik
10. Ang kilusan ng mga imahe at mga tula ay bukas para sa karagdagang developments at mga link sa iba pang mga disiplina at sining form.
Charter Mga Miyembro:
AERONWY Thomas, makata at manunulat
GIANPIERO ACTIS, pintor – Silvana GATTI, pintor ng bahay
SANDRINA PIRAS, makata – Lidia CHIARELLI, tagapag-ugnay
Art Critics: MARY GORGY, Long Island, NY; Enzo Papa
Potograpo: Cesare DELLAFIORE
Executive producer: Lidia CHIARELLI

Immagine & Poesia

“Manifesto” of IMMAGINE&POESIA (Finnish, Russian, Latvian, Turkish)

https://immaginepoesia.jimdofree.com/

Finnish

ALFA TEATRO – TORINO

November 9  2007

IMAGE&POETRY

TAITEELLIS-KIRJALLINEN LIIKE

MANIFESTI

  1. Kulttuuri antaa runouden ja taiteen kautta hengenravintoa uusille sukupolville.
  2. Runous ja figuratiivinen taide ovat vuorovaikutuksessa keskenään.
  3. Jokainen ilmaisumuoto inspiroi muita ilmaisumuotoja: tavoitteenamme on niiden yhdistyminen.
  4. Runouden ja figuratiivisen taiteen yhdistyminen edesauttaa vastavuoroisesti uuden, rikkaan ja täydellisen taidemuodon syntymistä.
  5. Liike on avoin erilaisten kulttuuritaustojen ja maantieteellisten alueiden taiteilijoille ja kirjailijoille.
  6. Taiteilijoiden ja kirjailijoiden vuorovaikutus parantaa keskinäistä ymmärtämystä ja voi lisätä toisten kunnioitusta.
  7. Me kannatamme yhteistyötä, joka tapahtuu joko perinteisen median kautta tai Internetin välityksellä
  8. Luovien ideoiden vaihdossa suosimme uusia teknologioita.
  9. Haluamme taistella apatiaa, banaalisuutta sekä pinnallisuutta vastaan tukemalla aktiivisuutta, mielikuvitusta, omaperäisyyttä sekä tutkimusta.
  10. IMAGES & POETRY – liike on avoin tulevalle kehitykselle ja liittyy yhteen muiden taidemuotojen ja tieteenalojen kanssa

_______________________________

Russian

АЛЬФА-ТЕАТР, ТУРИН
9 ноября 2007 г.
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО И ПОЭЗИЯ
ХУДОЖЕСТВЕННО-ЛИТЕРАТУРНОЕ ДВИЖЕНИЕ
МАНИФЕСТ


1. КУЛЬТУРА – посредством ПОЭЗИИ и ИСКУССТВА должна стать духовной пищей для новых поколений.
2. Поэзия  и изобразительное искусство ВЗАИМНО ОБОГАЩАЮТ друг друга.
3.Любая форма выражения может воздействовать на другие формы, наша цель – ВОССОЕДИНЕНИЕ ИХ.
4. Объединение ПОЭЗИИ и ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА, при взаимной поддержке,способно создать
    НОВУЮ ПЛОДОТВОРНУЮ И СОВЕРШЕННУЮ ФОРМУ ИСКУССТВА.
5. Наше движение открыто для художников и литераторов из самых разных регионов планеты и различных культурных
    традиций.
6. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ этих художников и литераторов способствовать всеобщему пониманию и уважению.
7. Мы выступаем за сотрудничество, которое может осуществляться и через ТРАДИЦИОННЫЕ СРЕДСТВА ИНФОРМАЦИИ,
    и через ИНТЕРНЕТ.
8. В обмене креативными идеями  более предпочтительными будут НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ.
9. Мы стремимся преодолеть апатию, банальность, поверхностность и поддержать активность, воображение, самобытность
    и поиск.
10.Движение ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО и ПОЭЗИЯ открыто для дальнейших инициатив и контактов с другими 
    направлениями иформами искусства.
    

Основатели:
ЭРОНВИ ТОМАС, поэт и прозаик
ДЖАНПЬЕРО АКТИС, художник, СИЛЬВАНА ГАТТИ, художник,
САНДРИНА ПИРАС, поэт, ЛИДИЯ КЬЯРЕЛЛИ, координатор,
искусствовед ЭНЦО ПАПА,
фотографы  ЧЕЗАРЕ ДЕЛЛАФЬОРЕ,
исполнительные продюсеры: ЛИДИЯ КЬЯРЕЛЛИ .

_______________________________________

Latvian

Latvian Manifesto

  • -Kultūra caur poēsiju un mākslu var būt kā ēdiens priekš jauno paaudžu gara.
  • -Poēsija un grafiskā māksla noved pie kopējās attistības.
  • -Jebkura no izteikmju formām var iedvesmot citus: mūsu mērķis ir viņu saliedēšana.
  • -Poēsijas un tēlotāj mākslas apvienība kopēji mudina jaunu bagātu un pabeigtu mākslas formu, kura var parādīties.
  • -Ši straume ir atvērta priekš māksliniekiem, rakstītājiem, kuri nāk no citām geogrāfiskām jomām un citām kulturālām nosliecēm.
  • -Šo mākslinieku un rakstītāju darbība var uzlabot saprašanu un radīt cienu pret citiem.
  • -Mēs gūstam labumu no sadarbības kas ieņem vietu mēdijos vai caur internetu.
  • -Jaunām tehnologijam ir privilēgija – apmaiņa ar kreatīvām idejām.
  • -Mēs gribam uzveikt apātiju, banalitati, paviršību, lai atbalstītu aktivitāti, iztēli, originalitāti un uzpēti.
  • -Attēlu un poēsijas virzība ir atvērta nakošajām attīstībām un saistībām ar citām
  • disciplīnām un citām mākslas formām.

Charters biedri:

AERONWY THOMAS, dzejnieks un rakstītājs.

GIANPIERO ACTIS, gleznotājs.

SILVANA GATTI, gleznotājs.

SANDRINA PIRAS, dzejnieks.

LIDIA CHIARELLI, koordinators.

Mākslas kritiķis: ENZO PAPA (Turin), MARY GORGI (Long Island, New York).

_________________________

Turkish

ALFA Teatro – TORINO
 9 Kasım 2007
GÖRÜNTÜ VE ŞİİR  
SANATSAL – EDEBİ HAREKET
Manifesto

1. KÜLTÜR – ŞİİR ve SANAT yoluyla – yeni nesillerin ruhsal gıdası olmalıdır.
2. Şiir ve figüratif sanat birarada, yepyeni yaratıcılık anlarının doğmasına yol açar.

3. Her ifade biçimi diğerlerine esin kaynağı olabilir: amacımız onların BÜTÜNLEŞMESİ’dir.
4. ŞİİR ve FİGURATİF SANATIN birbirinden güç alarak bütünleşmesinden YENİ, ZENGİN VE EKSİKSİZ BİR SANAT BİÇİMİ doğabilir.
5. Hareket, farklı coğrafi bölgelerden  ve kültürlerden gelen sanatçı ve yazarlara açıktır.
6. Bu sanatçı ve yazarların ETKİLEŞİMİ  karşılıklı anlayış ve saygıyı geliştirebilir.
7. GELENEKSEL MEDYA  veya INTERNET üzerinden gerçekleşebilecek bir işbirliğinden yanayız.
8. Yaratıcı fikir alışverişinde YENİ TEKNOLOJİLER tercih edilecektir.
9. Duygusuzluk, bayağılık ve sığlık ile  mücadele ederken, eylem, hayal gücü, özgünlük ve araştırma faaliyetlerini desteklemek istiyoruz.
10. GÖRÜNTÜ & ŞİİR hareketi gelişmelere, diğer disiplin ve sanat biçimleri ile bağlantılara açıktır.

Kurucu Üyeler:
AERONWY THOMAS, şair ve yazar
GIANPIERO ACTIS, ressam –  SILVANA GATTI, ressam
SANDRINA PIRAS, şair – LIDIA CHIARELLI, koordinatör
Sanat Eleştirmenleri: MARY GORGY, Long Island, NY; ENZO PAPA
Fotoğrafçılar: CESARE DELLAFIORE
Yönetici yapımcılar: LIDIA CHIARELLI  


Immagine & Poesia

“Manifesto” of IMMAGINE & POESIA (Albanian, Dutch, Croatian, Greek)

https://immaginepoesia.jimdofree.com/

Albanian

Teatri Alfa – Torino

9 Nëntor, 2007

PAMJET dhe POEZIA

Lëvizje Artistike – Letrare

Manifesti

  • Kultura – nëpërmjet POEZISË dhe ARTIT – duhet të jetë ushqimi shpirtëror i gjeneratave të reja.
  • Poezia dhe Arti Figurativ shpiejn deri te momenti i FRYTSHMËRISË së NDËRMJEME.
  • Çdo formë e shprehjes mund të frymëzoj të tjerët: qëllimi i ynë është INTEGRIMI i tyre.
  • Nga integrimi i POEZISË dhe ARTIT FIGURATIV të inkurajuar reciprokisht mund të origjinoj një formë e re e artit, e pasur dhe më komplete.
  • Lëvizja është e hapur për artistët dhe shkrimtarët me prejardhje të ndryshme kulturore dhe gjeorgrafike.
  • INTER-AKSIONI i këtyre artistëve dhe shkrimtarëve mund të rris mirëkuptimin dhe respektin e të tjerëve.
  • Ne jemi në favour të bashkëpunimit i cili mund të arrihet nëpërmes MEDIAVE TRADICIONALE ose nëpërmjet INTERNETIT.
  • TEKNOLOGJITË E REJA do të jenë preferim në shkëmbim të ideve kreative.
  • Ne dëshirojmë të luftojmë apatinë, banalitetin, cektësinë dhe të përkrahim aktivitetin, imagjinatën, origjinalitetin dhe hulumtimin.
  • Lëvizja PAMJET DHE POEZIA është e hapur për zhvillimet e mëtejme dhe është lidhje me format tjera të artit dhe disciplinat.

Anëtarët e Kartës:

AERONWY THOMAS, poet dhe shkrimtar

GIANPIERO ACTIS, piktorë – SILVANA GATTI, piktore

SANDRINA PIRAS, poet –  LIDIA CHIARELLI, koordinator

Kritik Arti: MARY GORGY, Long Island, N.Y; ENZO PAPA

Fotograf: CESARE DELLAFIORE

Producent Ekzekutiv: LIDIA CHIARELLI

________________

Dutch

ALFA Teatro – TORINO
De 9 november 2007
Beeld & Poëzie
Artistiek – literaire beweging
Het Manifest


1. Cultuur -door middel van poëzie en kunst- moet voedsel voor de geest van de nieuwe generaties worden.
2. Poëzie en figuratieve kunst leiden tot kruisbestuiving
3. Elke vorm van expressie kan anderen inspireren: ons doel is de integratie
4. Door de integratie van poëzie en beeldende kunst, beide gestimuleerd, kan een NIEUWE, rijke en volledige vorm van kunst ontstaan
5. De beweging staat open voor kunstenaars en schrijvers uit verschillende geografische gebieden en culturele achtergronden
6. De interactie tussen deze kunstenaars en schrijvers kan het inzicht en het respect van de anderen verbeteren.
7. Wij zijn voorstander van een samenwerking die kan plaatsvinden via de traditionele media of via het internet.
8. Nieuwe technologieën zullen worden toegepast in de uitwisseling van creatieve ideeën.
9. We willen apathie, banaliteit en oppervlakkigheid bestrijden en fantasievolle, originele en onderzoekende activiteiten ondersteunen.
10. De beweging Beeld & Poëzie staat open voor verdere ontwikkelingen en banden met andere disciplines en kunstvormen.
Handvest Leden:
AERONWY THOMAS, dichter en schrijver
Gianpiero Actis, schilder – Silvana Gatti, schilder
Sandrina PIRAS, dichter – LIDIA Chiarelli, coördinator
Art Critics: Mary GORGY, Long Island, NY; ENZO PAPA
Fotografen: Cesare DELLAFIORE
Uitvoerend producenten: Lidia Chiarelli

_____________________________

Croatian

ALFA TEATRO – Torino

9. studeni 2007.

SLIKE & POEZIJA

Umjetničko – književni pokret

MANIFEST

1. KULTURA, kroz POEZIJU i UMJETNOST, mora biti hrana za duh novih generacija

2. Poezija i figurativne umjetnosti dovode do trenutaka UNAKRSNOG OPLOĐIVANJA

3. Svaki oblik izražavanja može inspirirati druge; naš cilj je njihova INTEGRACIJA

4. Kroz integraciju POEZIJE i FIGURATIVNE UMJETNOSTI, koje se obostrano potiču, MOŽE NASTATI NOVI, BOGAT I POTPUNI OBLIK UMJETNOSTI

5. Pokret je otvoren za umjetnike i pisce koji dolaze iz različitih zemljopisnih područja i koji su različitog kulturnog nasljeđa

6. INTERAKCIJA takvih umjetnika i pisaca može poboljšati razumijevanje i poštivanje drugih

7. Zalažemo se u korist suradnje koja se može odvijati putem TRADICIONALNIH MEDIJA ili putem INTERNETA

8. NOVE TEHNOLOGIJE će se preferirati u razmjeni kreativnih ideja

9. Želimo se boriti protiv apatije, banalnosti, površnosti i za podršku aktivnosti, mašti, originalnosti i istraživanju

10. Pokret SLIKE & POEZIJA je otvoren za daljnji razvoj i veze s drugim disciplinama i oblicima umjetnosti.

Potpisnici povelje:

AERONWY THOMAS, pjesnik i pisac

GIANPIERO ACTIS, slikar – SILVANA GATTI, slikarica

SANDRINA PIRAS, pjesnikinja – LIDIA CHIARELLI, koordinator

Likovni kritičari: MARY GORGY, Long Island, NY; ENZO PAPA

Fotografi: CESARE DELLAFIORE

Izvršni producenti: LIDIA CHIARELLI –

______________________

Greek

1-Πολιτισμός διαμέσου της Ποίησης και της Τέχνης,πρέπει να αποτελέσει την τροφή του πνεύματος για τις νεότερες γενιές.
2-Η ποίηση και οι παραστατικές τέχνες μπορεί να οδηγήσουν τους δημιουργούς σε πνευματική αλληλογονιμοποίηση.
3-Κάθε φόρμα έκφρασης μπορεί να εμπνεύσει τους άλλους,στόχος μας είναι αυτή η αλληλεπίδραση.
4-Από την αλληλεπίδραση της ποίησης και των  εικαστικών τεχνών μία νέα πλούσια και ολοκληρωμένη φόρμα τέχνης είναι δυνατόν να προκύψει.
5-Το κίνημα αυτό είναι ανοιχτό σε καλλιτέχνες και συγγραφείς προερχόμενους από διαφορετικούς γεωγραφικούς χώρους και πολιτιστικό υπόβαθρο.
6-Η αλληλεπίδραση αυτών των καλλιτεχνών και των συγγραφέων μπορεί να βελτιώσει την κατανόηση και τον σεβασμό προς τους άλλους.
7-Είμαστε θετικοί σε μια συνεργασία που μπορεί να συντελεστεί μέσα από τα παραδοσιακά μέσα η από το internet.
8-Οι νέες τεχνολογίες θα προτιμούνται για την ανταλλαγή των δημιουργικών ιδεών.
9-Θέλουμε να καταπολεμήσουμε την απάθεια,την επιφανειακότητα και να υποστηρίξουμε τη δράση,την φαντασία,την πρωτοτυπία και την έρευνα.
10-Το κίνημα Μορφές και Ποίηση είναι ανοιχτό για περαιτέρω ανάπτυξη και συνδέσμους με άλλες δυνατότητες  και είδη τέχνης.

Immagine & poesia

“Manifesto” of IMMAGINE & POESIA (Chinese, Japanese, Arabic)

Chinese

ALFA TEATRO – TORINO

阿尔法剧院都灵

2007-11-09

图像及诗歌

艺术文学运动

宣言

  1. 通过诗歌与艺术相结合的文化将成为新时代的精神食粮;
  2. 诗歌和具象艺术引发文化的交流;
  3. 每一种表现形式都能激发其他文艺类型:我们团队的目标是综合这些文艺形式;
  4. 通过诗歌与具象艺术的相互正面影响,一个全新的丰富而完整的艺术形式将被激发出来;
  5. 这次运动将对来自世界各地和不同文化背景的艺术家和作家全面开放;
  6. 这些互动能增进艺术家和作家的相互了解和相互尊重;
  7. 我们通过和传统媒体或网络的密切合作来支持这次活动;
  8. 新技术将成为创新思想交流的首选技术;
  9. 我们将摈弃冷漠、贫乏、肤浅,支持活跃、奇想、原创和研究;
  10. 图像与诗歌运动也面临长远发展并与其他领域的艺术形式衔接;

创办人:

AERONWY THOMAS,  诗人、作家

GIANPIERO ACTIS, 画家 ;SILVANA GATTI, 画家

SANDRINA PIRAS, 诗人 –  LIDIA CHIARELLI, 合伙人

摄影师: CESARE DELLAFIORE

制作人: LIDIA CHIARELLI

_________________________________

Japanese

アルファ・ティアトロ - トリノ

 2007年11月9日

イメージと詩

芸術文学活動

ザ・マニフェスト

  1. 詩とアートを通じた文化とは、新しい時代の糧であるべきです。
  2. 詩と具象画を結びつけることにより、より深みのある作品を創り出します。
  3. 様々な表現方法が新しい発見へとつながります。そしてそれらを統合するのが私達の目標です。
  4. 詩と具象画を一体化することにより、斬新、且つ豊かで完璧なアートを創作することができます。
  5. 国や文化背景を問わず、どのようなアーティスト、ライターの方もこの活動に参加できます。
  6. アーティストとライターのコラボレーションにより、互いを尊重し、理解を深めることができます。
  7. 私達は元来の媒体またはインターネットを介し、コラボレーション活動を行っています。
  8. インターネットなど最新技術を用いての創作アイディアの交換を提案します。
  9. 冷たく平凡で表面的なものに惑わされず、想像力、独創性を重んじる研究や活動を支持します。
  10.  イメージと詩のコラボレーションを通じて、より一層の発展を求め、新たな分野におけるアートとのつながりを持っていきたいと考えています。

チャーター・メンバー:

AERONWY THOMAS, 詩人、作家

GIANPIERO ACTIS, 画家 – SILVANA GATTI, 画家

SANDRINA PIRAS, 詩人 –  LIDIA CHIARELLI, コーディネーター

芸術評論家: MARY GORGY, Long Island, N.Y;  ENZO PAPA

写真家: CESARE DELLAFIORE

エグゼキュティブ・プロデューサー: LIDIA CHIARELLI

______________________________________

Arabic

2007 9

صور و شعر

حركة فنية وأدبية

البيان

الثقافة  ـ من خلا ل الشعر والفن ـ يجب أن تكون الغذاء الروحي للأجيال الجديدة  1

الشعر و الفن الرمزي يجلبون في بعض الأوقات إبداعات معبرة  2

كل طريقة في التعبير يمكن أن تلهم أخريات: هدفنا إدن هو اندماجهم  3

  بالتكامل الشعري والفن الرمزي، وبالإلتماس المتبادل يمكن الحصول على طريقة جديدة للفن غنية و متكاملة

العمق   حركة مفتوحة للكتاب والفنانين من مناطق جغرافية وثقافية أيضا مختلفة  5

. احترام الأخرين تفاعل هؤلاء الكتاب والفنانين سوف يؤدي إلى تحسين المعرفة والفهم ، وبذالك6 

نحن نؤيد التعاون اللذي سيجري على حد سواء من خلال وسائط الإعلام التقليدية ، أو  من خلال الانترنت

تبادل الأفكار والمقترحات الفعالة التكنولوجيات الجديدة ستساهم في 8

للتأكيد على النشاط الإبداع، الأصالة  والبحث  نريد مكافحة اللامبالاة ، التفاهة و السطحية 9

الحركة صور وشعر مفتوحة لمزيد من صلات التنمية  مع تخصصات أخرى وغيرها من أشكال التعبير الفني 

AERONWY THOMAS      الشاعر والكاتب

GIANPIERO ACTIS, الرسام- SILVANA GATTI رسامة

                                                   SANDRINA PIRAS, شاعرة- LIDIA CHIARELLI منسقة

                                                   MARY GORGY (NY), ENZO PAPA  النقد البناء

                                                 CESARE DELLAFIORE   مسؤولو التصوير

                                                  LIDIA CHIARELLI – المنتجون المنفدون

Immagine & Poesia

“Manifesto” of IMMAGINE&POESIA (Polish, Swedish, Norwegian)

https://immaginepoesia.jimdofree.com/

Polish

ALFA TEATRO – TORINO

9 Listopad 2007

OBRAZ  &  POEZJA

RUCH ARTYSTYCZNO – LITERACKI

MANIFEST

1. KULTURA – poprzez POEZJĘ i SZTUKĘ- powinna być strawą duchową dla nowych pokoleń.

2. Poezja i sztuka figuratywna prowadzą do TWÓRCZEJ KREACJI.

3. Każda forma ekspresji może zainspirować innych: naszym celem jest ich INTEGRACJA.

4. Z połączenia POEZJI i SZTUKI FIGURATYWNEJ wzajemnie się stymulujących, może powstać NOWA WZBOGACONA I KOMPLETNA FORMA SZTUKI.

5. Nasz Ruch jest otwarty dla artystów i pisarzy pochodzących ze wszystkich obszarów geograficznych i kulturowych.

6. WZAJEMNE ODDZIAŁYWANIE tych artystów i pisarzy może udoskonalić zrozumienie i szacunek dla innych.

7. Popieramy współpracę poprzez MEDIA TRADYCYJNE oraz przez INTERNET.

8. NOWE TECHNOLOGIE są preferowane gdyż wyrażają kreatywne idee.

9. Chcemy walczyć z apatią, banałem, powierzchownością. Wspieramy aktywność, wyobraźnię, oryginalność oraz dociekliwość.

10. Ruch OBRAZ  &  POEZJA jest otwarty na dalszy rozwój oraz połączenie z innymi dyscyplinami i formami sztuki.

Założyciele:

AERONWY THOMAS, poeta i pisarz

GIANPIERO ACTIS, malarz – SILVANA GATTI, malarka

SANDRINA PIRAS, poeta –  LIDIA CHIARELLI, koordynator

Krytyk sztuki: MARY GORGY, Long Island, N.Y; ENZO PAPA

Fotografowie: CESARE DELLAFIORE

Kierownictwo produkcji: LIDIA CHIARELLI

____________________________________

Swedish

Bild & poesi
Manifestet

  1. Kultur, genom poesi och konst, ger näring till den nya generationen
  2. Poesi och figurativ konst leder till ögonblick av ömsesidig befruktning.
  3. Uttryckssätten kan inspirera varandra: Vårt mål är att integrera dem.
  4. Genom integrationen av poesi och figurativ art, ömsesidig uppmuntran, kan en ny rik och komplett form av konst uppstå.
  5. Rörelsen är öppen för konstnärer och författare från olika geografiska områden och kulturella bakgrunder.
  6. Samspelet mellan dessa konstnärer och författare kan förbättra förståelsen och respekten för varandra.
  7. Vi är positiva till en samverkan som kan ske via traditionella medier eller via internet.
  8. Nya tekniker kommer att föredras vid utbyte av kreativa idéer.
  9. Vi vill bekämpa apati, banalitet, ytlighet och stödja aktivitet, fantasi, originalitet och sökande.
  10. Rörelsen ”Image&Poetry” är öppen för en fortsatt utveckling och kontakt med andra discipliner och konstformer

_____________________________________

Norwegian

ALFA Teatro – TORINO
9 november 2007
Bilder og poesi
KUNSTNERISK – Bevegelse
Manifest

1. KULTUR-gjennom poesi og kunst-må være mat for ånd av nye generasjoner
2. Poesi og figurativ kunst føre til øyeblikk av CROSS befruktning
3. Hver form for uttrykk kan inspirere andre: vårt mål er deres INTEGRERING
4. Fra integrering av poesi og figurativ kunst, gjensidig oppmuntret, en NY rik og COMPLETE kunstform kan stamme
5. Bevegelsen er åpen for kunstnere og forfattere som kommer fra ulike geografiske områder og kulturell bakgrunn
6. Den INTER-ACTION av disse kunstnere og forfattere kan forbedre forståelse og respekt for de andre
7. Vi er til fordel for et samarbeid som kan skje via tradisjonelle medier eller via internett
8. NEW TECHNOLOGIES vil bli foretrukket i utveksling av kreative ideer
9. Vi ønsker å kjempe apati, banalitet, overfladiskhet og å støtte aktivitet, fantasi, originalitet og forskning
10. Bevegelsen Bilder og poesi er åpen for videre utvikling og forbindelser til andre fag og kunstformer.
Charter Medlemmer:
AERONWY THOMAS, dikter og forfatter
GIANPIERO Actis, maler – Silvana Gatti, maler
Sandrina PIRAS, dikter – Lidia CHIARELLI, koordinator
Kunst Kritikere: MARY GORGY, Long Island, NY, ENZO PAPA
Fotografer: Cesare DELLAFIORE
Executive produsenter: Lidia CHIARELLI