“Night Affair”, poem by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan

Night-Affair 2

夜之喚

總是來得濛濛 春之

總是來得遲遲 夏之

總是來得姍姍 秋之

總是來得早早 冬之

這夜呀

可不讓牆頭上的貓

空空地等

_______________________________________________________________

Night affair

Always comes misty, Is not that spring?

Always goes slowly, Is not that summer?

Always brings a touch of cool, Is not that autumn?

Always falling so early, Is not that winter?

And that night

Never lets the cats on the wall

wait in vain

______________________________________

Un affare notturno

Sempre viene nella nebbia, non è la primavera?

Sempre se ne va lentamente, non è l’ estate?

Sempre porta un tocco di fresco, non è l’autunno?

Sempre giunge così presto, non è l’inverno?

E la notte

Mai lascia i gatti sul muro

Ad aspettare in vano

(Translated by Lidia Chiarelli)

“Devil’s Trick”, poem by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan

DEVIL'S-TRICK 2

守舊的方

框住不斷繞行的一生

再怎麼花心思

沒走出

規劃完美的跑道

終究成了個數時間的老頭兒

惡魔把戲

我擅長挖你心坎上頭的窟窿

而且住在裏頭

不時出動

抓回一些你的壞心眼

用細細麻麻的縫線  封口

醃成下酒小菜

味兒

十足辛辣

喜歡

______________________________________

Devil’s Trick

I’m good at digging the hole in your heart

And live in it

From time to time out

I recaptured some of your bad thoughts

Sealed with thin hemp sutures

Pickled as a cold dish to go with the wine

That taste

Full of spicy

Like it

___________________________________

Trucco del diavolo

Sono bravo a scavare un foro nel tuo cuore

E viverci dentro

Di tanto in tanto uscirne

Ho riconquistato alcuni dei tuoi cattivi pensieri

Li ho sigillati con suture di canapa sottile

Li ho messi in  salamoia come piatto freddo che va  con il vino

Quel gusto

Pieno di spezie

Mi piace

(translated by Lidia Chiarelli)

 

 

 

 

“Eternity” poem by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsay, Taiwan

ETERNITY__

一把六百多年的老材頭

一半劈成碎片

丟入營火之中燃燒

一半磨成紙漿

引誘詩人墨客畫押

身後海浪聲節奏如此分明

抬頭滿天星斗耀眼如初

噯呀

頃刻之間甚麼是永恆

了了已然

________________________________________

Eternity

An old wood for six hundred years

Half split into pieces

Put into burning in campfire

Half is being ground into pulp

Lure the poet leave a signature

The rhythms of waves behind is so clear

Looked up, find the stars dazzling as ever

Yeah

Suddenly, what is eternity?

Completely clear in my mind

_____________________________________________

Eternità

Un vecchio legno di  seicento anni

Fatto in pezzi

Messo a bruciare nel fuoco di un campo di sosta

Metà viene ridotta in polvere

Richiamo per il poeta a lasciare un segno

I ritmi delle onde dietro sono così chiari

Ho guardato in alto, trovo le stelle che abbagliano come sempre

All’improvviso, che cos’ è l’eternità?

E’ completamente chiaro nella mia mente

(Translated by Lidia Chiarelli)

蔡澤民 TZEMIN ITION TSAI and Immagine & Poesia

 

#Tzemin Ition Tsai  # 蔡澤民     Taiwan

 

 

Tzemin Ition Tsai   蔡澤民   was born in 1957 in Taiwan. He holds a Ph.D. in Chemical Engineering and a Master of Science in Applied Mathematics. He has equal affections in science, mathematics and literature. The results are all reflected in academic and creative published simultaneously.

Associate Professor for Asia University, Taiwan and a columnist of several poetry journals,  editor of “Reading, Writing and Teaching” academic text of the National Changhua Normal University, Taiwan, director of Writers’ Capital International Foundation, Director of Soflay International Asia, Member of Board of ” Pjetër Bogdani” International Writers’ Association, and English writer of BABELMATRIX International Multilingual Literature Portal.

 

His literary works include novels, prose, and poems.  He loves describing nature, humanity’s love and affection through literary works. He is often referred to as “a green poet”. In addition to access to many domestic and foreign literature awards, a large number of his works have been published in domestic and foreign literature publications and been translated into more than 14 languages and had been published in over 38 countries.

Tzemin Ition Tsai  蔡澤民 is the representative of #Immagine & Poesia in Taiwan.

 

Important winning records within three years:

2014, “ The 2nd National Gene Wide-angle Mirror Contest ” Gold Award (Taiwan, R. O. C.)

2015, “The 3rd National Gene Wide-angle Mirror Contest” Bronze Award (Taiwan, R. O. C.)

2015, Changhua Provincial Bureau of Culture, “The 23-year Huangsi Literature, Changhua County Writers Award (Long novel) ” (Taiwan, R. O. C.)

2015, “The 38th China Times Newspaper Award” The Essay Award (Taiwan, R. O. C.)

2015, National Hakka Committee “Tong Flower Award” Excellent Work of Prose (Taiwan, R. O. C.)

2016, Yunnan Provincial Bureau of Culture “The 12th Culture and Art Award” Excellent Work of Short Novel (Taiwan, R. O. C.)

 

2016, International Writers Association “The 2016 BOGDANI International Award for Outstanding Poets” (Belgium and Kosovo)

SUNSET IN A CUP by Lidia Chiarelli, collection of poems and digital collages

La raccolta poetica di Lidia Chiarelli, che scrive in italiano e in inglese, si può definire un omaggio a dodici scrittrici inglesi e americane (Virginia Woolf, Katherine Mansfield, Emily Dickinson …) ed è arricchita da collage digitali, rappresentando un bell’esempio di come la poesia e l’arte una volte unite possano dare origine ad una nuova opera ricca e completa, secondo i principi enunciati nel movimento artistico Immagine & Poesia, di cui l’autrice è stata co-fondatrice, nel 2007, insieme alla poetessa inglese Aeronwy Thomas (figlia di Dylan Thomas).
A new collection of Poetry and Art. Published bilingually in Italian and English, Lidia Chiarelli turns her mind to twelve English and American writers who have inspired her, from Virginia Woolf to Emily Dickinson, from Christina Rossetti to Katherine Mansfield. A digital collage introduces each poem according to the principle that  Visual Art and Poetry, once joined, can create a new, rich and complete form of Art, as stated in the Manifesto of the Movement Immagine & Poesia, founded by Chiarelli with Aeronwy Thomas in 2007.