Arte

THE DANCE OF THE DRYADS, quadro e poesia di BORIS PECIGOS, Croazia

Boris 

(copyright dell'artista)
LINK: www.boris-pecigos.com

Ples šumskih vila

Gle! Pleše li to svjetlo koje se probija kroz krošnje šume?

Zelena svježina umiva moje lice.

Ne, oči me varaju, ne, nemoguće…

ne, umor me svladava, granica do sna je tanka.

Ma mora da je snoviđenje drijemeža,

na mahovini mekoj,

pod starim hrastom,

moćnim.

Ili ipak!? To vile šume plešu!?

U zanosu života koji buja…

…dok mene san povlači

u svjetove čudesne.

                                  BORIS PECIGOS

Advertisements
Arte

CONSTELLATIONS, quadro di NOUREDDINE EL HANI, Monastir, Tunisia

CONSTELLATIONS_inset 

(copyright dell'artista)

LINK: http://www.artbreak.com/noureddine

  STARDUST

 

We’re made of  it.

 

In a starburst

you and I were made

 

from stardust

 

to dust we’ll return

in a starburst

the sky returns

to serene

in no time at all.

 

AERONWY  THOMAS

                                              

                                                          

 

POLVERE DI STELLE

 

Di questo noi siamo fatti.

 

 

In un’esplosione di stelle

tu ed io abbiamo avuto origine

 

dalla polvere di stelle

 

alla polvere ritorneremo

in un’esplosione di stelle

il cielo torna

al sereno

in un assoluto senza tempo.

 

 

Translated by Lidia Chiarelli

Arte

I DON'T KNOW WHAT THIS IS, quadro di AYDIN, Uzbekistan

Aydin 

(copyright dell'artista)

LINK: http://www.artbreak.com/aydin

THE  OBJECT

 

It has been there some time

When I entered the room

It was already there

It seems to be of two colours

 But  then  in certain lights

It has to be three or four

Or even more

But then it appears

Almost colourless

I wouldn’t swear to it

Being coloured at all

 

It’s spherical in shape

I’m sure of that

Not so sure really

Truth be known

From another angle

It could be round

Or flat or multi shaped

Starshaped with sharp corners

Now I’m getting fanciful

It is after all

A very simple object

Or so I think

Until I approach it

And it is blinking

On and off, on and off

 

 

I think my eyesight

Must be faulty

Closer

It emits no light

Rather a dull thing

In fact

And when I pick it up

A bit of a deadweight

Not light and feathery

As I had supposed

A bit of a disappointment

Really

I expected more

From the object

 

When I first saw it

The object in the middle of the room

Or was it to one side

I don’t quite remember

It’s playing on my min

My mind, my mind

If it was ever there

This object.

 

 

AERONWY   THOMAS

L’OGGETTO

 

E’stato là qualche volta

Quando sono entrata nella stanza

Era già là

Sembra essere di due colori

Ma poi con certe luci

Deve essere di tre o quattro

O perfino di più

Ma quando appare

Quasi incolore

Non potrei  giurare

Che sia davvero colorato

 

E’ di forma sferica

Sono sicura di ciò

Non proprio sicura veramente

-La verità vista

Da un’altra angolazione-

Potrebbe essere rotondo

O piatto o multiforme

A forma di stella con angoli appuntiti

Ora sto diventando fantasiosa

E’ dopo tutto

Un oggetto molto semplice

O così credo

Fino a quando mi avvicino

Ed è lampeggiante

Acceso e spento, acceso e spento

 

 

Penso che la mia vista

Debba essere difettosa

Più vicino

Non emette luce

Piuttosto una cosa opaca

Infatti

E quando lo sollevo

Un po’ come un peso morto

Non leggero o soffice

Come avevo creduto

Un po’ una delusione

Veramente

 Mi aspettavo di più

Dall’oggetto

 

Quando l’ho visto per la prima volta

L’oggetto nel mezzo della stanza

O era di lato

Non ricordo bene

– Sta giocando nella mia mente

Mia mente, mia mente –

Se sia mai stato là

Questo oggetto.

 

 

Translated by:  Lidia  Chiarelli

Arte

SEA CHILDREN, quadro di IWONA STEFANCZUK, Irlanda/Polonia

Sea-children 

(copyright dell'artista)

LINK: www.iwonastefanczuk.com

DAUGHTER

 

Curled like a starfish

My daughter bites her own tail.

Brought in by breakers

She rests on a sandbank.

I watch her breath

Awash in sleep.

The moon lights

Her watery face.

Stranded in dreams

She smiles in sleep.

I paddle in the shallows

Fall and swirl

In the eddies of her hair

Moonlit and fantastic

Gathering strength

From the turn of the tide.

 

In the early morning

I’ll leave her

Curled in froth.

 

                                                AERONWY  THOMAS

Arte

INFINITY, poesia di AERONWY THOMAS; quadro di RAYYAN MOHAMMED, Saudi Arabia

Rayyan 

quadro di RAYYAN MOHAMMED, Saudi Arabia (copyright dell'artista)

LINK: http://www.artbreak.com/rayan22

L’INFINITO

 

L’Infinito può viaggiare

indugiare nel presente

e vagare nel futuro

ritornando

per dare consigli

su come comportarci

nel presente

con il senno di poi

e con le previsioni sul futuro.

 

Penso agli errori

che potrei evitare: presenti

futuri

(troppo tardi per quelli passati).

 

Tuttavia preferirei essere sventata

ed agire senza

la prospettiva

che l’Infinito può portare,

fare i miei errori come al solito

ed affrontare le conseguenze

come chiunque altro.

 

AERONWY  THOMAS

Translated by Lidia Chiarelli

Arte

AUTUMN BOUQUET, quadro di GILBERT SWIGGERS, Belgio

Autumnbouquet 

(copyright dell'artista)

LINK: www.swiggers.exto.be

 

PAINSHILL POETS

 

You blend into autumnal colours

Red, orange, yellow and brown

Sweeping boughs of trees

Conceal you.

Your voice cannot be heard

Above the wind

The crunch of dead leaves

The thud of chestnuts.

You fight to read

Your words flutter

Through the ruins, follies, lakes, vineyards

But leaves and poems

Colours and sounds

Will have their way.

 

                                   AERONWY  THOMAS