JOHN LENNON- IMAGINE, painting by EDDIE LIM, Malaysia


(copyright dell'artista)



INFINITY A – 1, quadro e commento di CAMELIA ELIAS, Roskilde, Danimarca


(copyright dell'artista)



For H.D.

At tea with the Mad Hatter, I’m showing him my new painting, Infinity-A-1. “Alice, my dear, you can’t count worth shit,” he tells me. “That’s true,” I concur, and then say, “but I can interpret. Infinity is what it is. Boundless.” The Mad Hatter is thinking about it. He enters in character and says, “yes.” “So, you understand, then?” I ask. “Yes.” My faith is strong but I need more proof. So I ask him again. “What do you understand?” “That infinity is the greater love,” he says. “Good answer,” I say, but then I insist. “If I told you, ‘If I stood on my head for you, what then?” “I would still love you,” he says. “Good answer,” I say again. “If I come or if I go, what then?" “I would still love you,” he says. “If I did nothing and everything at once, what then?” “I would still love you,” he says. The March Hare intervenes: “you 2 are incurable. There is 1 too many ifs in this string of topsy turvys, lovy doveys, and still bills. You both need a seminar in number theory that goes all the way. I’ll teach it, if you want it, and if you don’t, I won’t.” We switch places on the table. 6 riddles fall on the plates. 3 for us and 3 for them. They all sound the same: “What do infinity and form have in common?”

The Mad Hatter: “that we want them only thus.”
The March Hare: “that they are uncountable.”
The Knave of Hearts: “that they are both mature.”
The Queen of Hearts: “that they both murder time.”
The October Einstein: “that they are both relatively relative.”
Alice in Wonderland: “that we remember doing neither.”



(copyright dell'artista)



Look out to sea:

a couple of swimmers

battling the waves.

I see a liner

Sending out flares,

A rubber dinghy

Dolphin shaped

Caught in nets

About to sink

Out to sea.

The trick is to turn

The telescope,

An inverted


Into the waters

To see

A mermaid


Caught in seaweed

At the bottom

Of the ocean,

Giant clams




I put aside

My telescope

And see

A rhinoceros

Approaching the shore

With heavy strokes.

I step into the water

Get hold of his horns

And in one twisting move

Swing him towards

The open sea.

In dreams you are as strong

As you choose to be.

I take my telescope.

Now let’s see,

Thought as much,

He’s taken the load:

Swimmers, passengers

Nets and mermaid

On his back

And rides on gentle waves

Towards me

On the shore

Where I wait

In vain

To welcome them

My scope

Fallen on the floor

Of my torn dream.

                                       AERONWY  THOMAS

A WOMAN JUMPED FROM THE BRIDGE…, quadro di ZIL MILLANO, Serbia e Montenegro


(copyright dell'artista)


APRICOT GIRL ( of my dreams)


Girl in an apricot dress

Wavers on the parapet

What a prime view

Of a tragedy

From down here


Oh, oh,

Others join my girl

Climb out of the windows

Do they have to push

The bloody fools

They’ve done it now


I can see her falling

Apricot dress


Not a parachute

I look again

She’s an apricot smudge

We share the pavement

I bellow on

She fell without a word

Not a cry


It was only a short time

Before the catastrophe

That I searched anxiously

Through the building

Through the crowds of spooks

Rooms empty of you.


                                      AERONWY  THOMAS

EMERGE, quadro di ROSE RITSON TRENWITH, Auckland, Nuova Zelanda


(copyright dell'artista)



One way to go in

one way to go out

both narrow.

The door stands ajar

the exit way

angels point

at the clock

over the doorway

fiends block the way

an archangel appears

from the clockface

the devil

gathers his army

 too late

my angel

gives a deadly injection

for new life

to help me leave

quicker by the doorway

which narrows

to just my size

and I push the door open

with  a slow sigh.



Una  sola via per entrare

una sola  via per uscire

tutte e due strette.

La porta è socchiusa

verso la via di uscita

angeli indicano


sopra l’ingresso

demoni bloccano il passo

un arcangelo appare

dal quadrante dell’orologio

il diavolo

raccoglie il suo esercito

                            troppo tardi

il mio angelo

inietta la morte

in cambio di una vita nuova

per aiutarmi ad andarmene

più velocemente attraverso il passaggio

che si restringe

giusto giusto  per me

e io spalanco la porta

con un sospiro lento.

Translated by: LIDIA   CHIARELLI

LIGHT BRINGER, quadro e poesia di ROSE RITSON TRENWITH, Auckland, Nuova Zelanda


(copyright dell'artista)



Light Bringer


Rose Ritson Trenwith

 What is my job?

What is my place?

A question that I ask and often face

There are some whom care not – no importance to them

But to me it is everything – from where do I stem?

You are a light bringer – this is your job

Your place among people – you must never snob

The world is needier day after day

For the souls that can do this – you are needed to stay

To help bring some love – show some light on the shadows

To hold up the walls of this fragile existence

You must try to stand tall – some would want you to fall

You are on the side of light – but must try not to fight

Just continue to be & help set some souls free