Immagine & poesia

Prof. Ada Aharoni (Israel): Ponte di Pace

PONTE DI PACE

Mia sorella araba, costruiamo un ponte delle meraviglie
dal tuo fico e dalla tua vite ai miei
sopra il dolore bollente della battaglia!
Salima, mia sorella araba,
Quando rideremo di nuovo
come due madri, invece di piangere
sulle tombe dei nostri figli?

Tu ed io, Salima, amica mia,
su questo ponte delle meraviglie
nella fragranza del gelsomino in fiore,
tenendoci per mano e sussurrando segreti
sui nostri amori, i nostri figli, i nostri progetti,
e il nostro più profondo desiderio di un cielo libero e luminoso
coronato da scintillanti stelle della pace.

Quindi, mia sorella araba, costruiamo un ponte robusto
di tollerante comprensione al profumo di gelsomino,
dove ognuna si siederà con il suo bambino
sotto la sua vite e sotto il suo fico
e nessuno ci farà paura,
E NESSUNO CI FARÀ PAURA!

(Traduzione di Lidia Chiarelli, Italia)

________________

BRIDGE OF PEACE

My Arab sister, let us build a wonder bridge
from your fig tree and vine to mine
above the boiling pain of the battle!
Salima, my Arab sister,
When will we laugh again
like two mothers, instead of weeping
on our sons’ tombs?

You and me, Salima, my friend,
on this wonder bridge
in the fragrance of blossoming jasmine,
holding hands and whispering secrets
about our loves, our children, our plans,
and our deepest yearning for a bright free sky
crowned by twinkling Peace Stars.

So, my Arab sister, let us build a sturdy bridge
of tolerant jasmine understanding,
where each shall sit with her baby
under her vine and under her fig tree
and none shall make us afraid,
AND NONE SHALL MAKE US AFRAID!

Ada Aharoni (Hebrew: עדה אהרוני‎; born Andrée Yadid, 1933) is an Egyptian-born Israeli poet, writer, lecturer, sociologist and peace researcher. Since her first poetry book, Poems from Israel, was launched in 1972 she has published 34 books, including peace poetry, historical novels, sociology and history books, biographies, drama, film-scripts, literary criticism, and books for children. The uprooting of the Jews from Egypt, including herself, following the establishment of Israel in 1948 is one of the main topics in many of her novels. Her research on this “Second Exodus” has been a major focus in her career.

Aharoni is the Founder and World President of Iflac: The International Forum for the Literature and Culture of Peace. (Source: Wikipedia)

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

PATHS TO PEACE, poem and installation by Lidia Chiarelli, Italy (Translation by Ada Aharoni, Israel)

 

Paths to Peace

 

“Poesía es lo imposible

hecho posible. Arpa

que tiene en vez de curda

corazones y llamas”

 

Federico Garcia Lorca

 

שלח לי מילות אהבה

ויחד

אנו נבנה

שבילים לשלום

 

שלח לי דברי תקווה

ויחד

אנו נמלא

אלפי עמודים ריקים

הקולות שלנו יחד

יהפכו

לקולות המתוקים של נבל

תפילות

נושאות ברוח

 

הם יהיו

שיר חדש

בכחול עמוק של שמים

שלא יכבו

בחושך הלילה

 

לידיה צ’יארלי, איטליה

 

פורסם בעבר באנטי-טרור ושלום:

אנתולוגיה של איפלאק מהדורת קינדל

מאת עדה אהרוני (עורכת)

 

Previously published in:

ANTI – TERROR AND PEACE: IFLAC ANTHOLOGY

Kindle Edition

by ADA AHARONI (Editor)DSCF5454.JPG