“The Moon of Como Lake” poem by Mariko Sumikura, Japan. Collage by Lidia Chiarelli, Italy

 

The Moon of Como Lake

 

Once the Muse calls,

People gather in a place like little magnets

They’re poets

 

Here is Como lake, residence of poetry

People recite poems to the extent it’s echoed

They’re poets

 

With a whole body

People put the power of the words on a wave of sound

They’re poets

 

Night of a feast prolonged till late

People still feel waving by attaching poems

Then the moon stops in the middle of sky

 

They enjoyed a brief mingling

The moon of lake Como

Looks down at them with a beautiful smile

________________________________

La Luna del Lago di Como

 

Quando la Musa chiama,

Le persone si ritrovano in un luogo come piccoli magneti

Sono poeti

 

Ecco il lago di Como, residenza della poesia

Riecheggiano le poesie che le persone recitano

Sono poeti

 

All’unisono

Le persone mettono il potere delle parole su un’onda di suono

Sono poeti

 

Notte di festa prolungata fino a tardi

La gente si sente ancora cullata dalle poesie

Poi la luna si ferma al centro del cielo

 

Sono felici  del breve incontro

La luna del lago di Como

Li guarda  con un bel sorriso

(traduzione di Lidia Chiarelli)

Copyright Mariko Sumikura – All Rights reserved

The Moon of Como Lake


Mariko Sumikura was born, lives and writes in Kyoto. She is the descendant of a very old family with roots in that city going back to medieval times. She studied English Literature at Ritsumeikan University. She also has interests in French Literature and modern Western philosophy.

 

Advertisements

“A seed” gogyoshi by Taro Aizu, Japan

A seed

Even though
I’m old,
I have a seed
that will bloom someday,
deep in my heart

Taro Aizu

_______________________________________________________________

Un seme

 

Anche se

sono vecchio

io ho un seme

che germoglierà un giorno

profondo nel mio cuore

Translated by Lidia Chiarelli

___________________________________

” A Seed” was previously published in : This Precious Earth,  c Copyright, January, 2017 by Taro Aizu. All rights reserved

___________________________________

SEEDS

Taro Aizu was born in the Aizu region of Fukushima
prefecture, Japan. He lives in Kanagawa near Tokyo now.
He has been writing haiku for 20 years, gogyoshi for 12
years in Japanese, and both for 5 years in English and
 French.

Multi award winning poet.

 

 

“Devil’s Trick”, poem by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan

DEVIL'S-TRICK 2

守舊的方

框住不斷繞行的一生

再怎麼花心思

沒走出

規劃完美的跑道

終究成了個數時間的老頭兒

惡魔把戲

我擅長挖你心坎上頭的窟窿

而且住在裏頭

不時出動

抓回一些你的壞心眼

用細細麻麻的縫線  封口

醃成下酒小菜

味兒

十足辛辣

喜歡

______________________________________

Devil’s Trick

I’m good at digging the hole in your heart

And live in it

From time to time out

I recaptured some of your bad thoughts

Sealed with thin hemp sutures

Pickled as a cold dish to go with the wine

That taste

Full of spicy

Like it

___________________________________

Trucco del diavolo

Sono bravo a scavare un foro nel tuo cuore

E viverci dentro

Di tanto in tanto uscirne

Ho riconquistato alcuni dei tuoi cattivi pensieri

Li ho sigillati con suture di canapa sottile

Li ho messi in  salamoia come piatto freddo che va  con il vino

Quel gusto

Pieno di spezie

Mi piace

(translated by Lidia Chiarelli)

 

 

 

 

“Eternity” poem by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsay, Taiwan

ETERNITY__

一把六百多年的老材頭

一半劈成碎片

丟入營火之中燃燒

一半磨成紙漿

引誘詩人墨客畫押

身後海浪聲節奏如此分明

抬頭滿天星斗耀眼如初

噯呀

頃刻之間甚麼是永恆

了了已然

________________________________________

Eternity

An old wood for six hundred years

Half split into pieces

Put into burning in campfire

Half is being ground into pulp

Lure the poet leave a signature

The rhythms of waves behind is so clear

Looked up, find the stars dazzling as ever

Yeah

Suddenly, what is eternity?

Completely clear in my mind

_____________________________________________

Eternità

Un vecchio legno di  seicento anni

Fatto in pezzi

Messo a bruciare nel fuoco di un campo di sosta

Metà viene ridotta in polvere

Richiamo per il poeta a lasciare un segno

I ritmi delle onde dietro sono così chiari

Ho guardato in alto, trovo le stelle che abbagliano come sempre

All’improvviso, che cos’ è l’eternità?

E’ completamente chiaro nella mia mente

(Translated by Lidia Chiarelli)