Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Thór Stefánsson

“Ljóð fyrir Camille Claudel” poem by Lidia Chiarelli, Italy. Translation in Icelandic by Thór Stefánsson , Iceland

Camille-Claudel----dc

Ljóð fyrir Camille Claudel

Það vantar alltaf eitthvað og það kvelur mig.

– Camille Claudel

Ósýnilegir hrafnar

svífa á himni Provence

þétt ský

vindurinn reiðist

og opnar bláar sprungur

undrandi litla stelpa

þú hlustar ein á rödd þagnarinnar

og horfir á stóru pollana

og brúna leirinn

dýrmæta gjöf

sem næturregnið

kom með

í síðasta sinn

í óraunverulegri birtunni

hér í svaðinu

lifna

undarlegar skepnur

við að skjálfandi hönd þín

strýkur þeim

og helgar sig lífi þeirra

það er þá sem óþekkt ró

nær taki á þér

og þú brosir

óendanlega frjáls

þennan októbermorgun

í Montdevergues

Lidia Chiarelli, Ítalíu

Lidia Chiarelli: artiste, écrivain et fondatrice du Mouvement artistique-littéraire Image & Poésie.Ses poèmes ont obtenu de nombreux prix et ont été traduits et publiés en plusieurs langues.Poète nommée pour le Prix Pushcart (États-Unis ) 2014, 2015, 2016, 2018 et 2019.

 Thór Stefánsson est un poète islandais né en 1949. Il a publié plus de 30 livres de poésie dont près de la moitié sont des traductions. Entre autres, il a travaillé comme professeur de francais et rédacteur de dictionnaires.

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Thór Stefánsson

“Nella tua luce”(Extrait) poesia di Thór Stefánsson (Islanda). Collage digitale di Lidia Chiarelli (Italia)

Dans ta lumière---

 

Estratto da NELLA TUA LUCE

Non ti sto nemmeno chiedendo

di ascoltare le mie parole.

 

Vorrei solo

che tu ne percepissi il suono

e che ti facesse piacere constatare

come i venti delle nostre stagioni

lo trasportano

da un orecchio all’altro.

 

Così partecipiamo

a ciò che è al di là di noi

e ci troviamo

sulle onde della poesia

alla luce degli uomini.

Thór Stefánsson è un poeta islandese nato nel 1949. Ha pubblicato più di 30 libri di poesia, quasi la metà dei quali sono traduzioni. Tra le altre cose, ha lavorato come insegnante di francese e redattore di dizionari.

Dang Than, Immagine & poesia, Lidia Chiarelli

NEW SPRING, poem by DANG THAN, Vietnam – Art by Lidia Chiarelli, Italy

painter of colours -

NUOVA PRIMAVERA

La primavera arriva, la primavera va, e qui la primavera arriva di nuovo.
Molte cose sono passate, e alcune cose sono rimaste.
In inverno il freddo è affilato come un coltello
Silenzioso e rumoroso come il flusso della vita.

Uomini, state bruciando quello che un tempo adoravate.
Adorando quello che avete bruciato – nessuno è ripagato
È così che scegliete – senza pietà
Seguaci senza creatività

Volevo essere un pittore di colori
Ma sono nato sotto coperte nere e fredde.
Quindi non ho potuto trovare la gioia nella mia arte.
che mi ha lasciato senza un punto di partenza.

Cerco il verde di un armonico suono di campanelli
Da portare con me in uno spazio tempo viola
Le nostre vite sono profonde quanto i mari sono freddi.
Come i buchi neri – una enorme massa contengono

*

 

NEW SPRING

Spring comes, spring goes, and here spring comes again
Many things have passed, and some things remain
In winter cold that is sharp as a knife
As quiet, noisy as the flow of life

Men, you’re burning down what you once worshipped
Worshipping what you burned – nobody tipped
Is this the way you choose – without pity
Followers with no creativity

I wished to be a painter of colours
But I was born under black, cold covers
So I couldn’t trace joy into my art
Which left me with no place with which to start

I seek greeneries of harmonious chime
To take with me into purple spacetime
Our lives are as deep as the seas are cold
Like black holes – enormous matter they hold

*

MÙA XUÂN MỚI

Xuân tái, xuân hồi, xuân lại đến rồi,
Bao điều còn lại, nhiêu điều đã trôi;
Cơn gió cuối đông lạnh như dao sắc,
Phù hoa đời kia, bên dòng trầm mặc.

Sao người tàn phá cái hằng tôn thờ,
Lại còn phụng sự thứ từng bẩn nhơ;
Người người dấn bước, nào chút mủi lòng,
Cớ sao chẳng nghĩ một lần sáng trong.

Tôi đã từng mơ được làm họa sỹ,
Tô mầu cho đời rực hồng muôn ý;
Mà sao cơ hàn, bi thảm triền miên,
Đường hầm dằng dặc, đen tối hiện tiền.

Tôi đi tìm xanh, mái trời tươi nắng,
Mang theo cùng tôi thời không tím lặng;
Đời sâu như biển, mà lạnh như tiền,
Hố đen thăm thẳm, nuốt trộng viễn miên

 

Cross-Cultural Communications, Immagine & poesia, Lidia Chiarelli, Stanley H. Barkan

Lidia Chiarelli’s SLANTS OF LIGHT at THE POETS HOUSE, New York 2019

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Lidia Chiarelli: Inclinazioni di Luce – Slants of Light, Cross-Cultural Communicactions, New York 2019 (Editor Publisher: Stanley H. Barkan) on show at  the

27th Annual Poets House Showcase

Jun 27, 2019 | 6:00 pm – Aug 17, 2019 | 6:00 pm

New York

https://poetshouse.org/event/27th-annual-poets-house-showcase/

A PLACE FOR POETRY

Poets House is a national poetry library and literary center that invites poets and the public to step into the living tradition of poetry.