Lidia Chiarelli incontra Aeronwy Thomas: è l’inizio del Movimento Immagine & Poesia

AERONWY THOMAS LIDIA CHIARELLIAERONWY 4

IMMAGINE&POESIA (IMAGE&POETRY) is an international artistic literary movement, founded at Alfa Teatro in Torino, Italy, in 2007. Since its inception, IMMAGINE&POESIA has continued to grow. Hundreds of poets and artists from all over the world have participated, and the movement now reaches international audiences.

The MANIFESTO of the movement consists of 10 points and has been translated into 30 languages. The fourth point suggests moments of cross fertilization for artists and poets in order to support the thesis that a literary text may inspire the creation of a figurative art work and vice versa: the result is a new and complete form of art.

Advertisements

PATHS TO PEACE, poem and installation by Lidia Chiarelli, Italy (Translation by Ada Aharoni, Israel)

 

Paths to Peace

 

“Poesía es lo imposible

hecho posible. Arpa

que tiene en vez de curda

corazones y llamas”

 

Federico Garcia Lorca

 

שלח לי מילות אהבה

ויחד

אנו נבנה

שבילים לשלום

 

שלח לי דברי תקווה

ויחד

אנו נמלא

אלפי עמודים ריקים

הקולות שלנו יחד

יהפכו

לקולות המתוקים של נבל

תפילות

נושאות ברוח

 

הם יהיו

שיר חדש

בכחול עמוק של שמים

שלא יכבו

בחושך הלילה

 

לידיה צ’יארלי, איטליה

 

פורסם בעבר באנטי-טרור ושלום:

אנתולוגיה של איפלאק מהדורת קינדל

מאת עדה אהרוני (עורכת)

 

Previously published in:

ANTI – TERROR AND PEACE: IFLAC ANTHOLOGY

Kindle Edition

by ADA AHARONI (Editor)DSCF5454.JPG

“The Moon of Como Lake” poem by Mariko Sumikura, Japan. Collage by Lidia Chiarelli, Italy

 

The Moon of Como Lake

 

Once the Muse calls,

People gather in a place like little magnets

They’re poets

 

Here is Como lake, residence of poetry

People recite poems to the extent it’s echoed

They’re poets

 

With a whole body

People put the power of the words on a wave of sound

They’re poets

 

Night of a feast prolonged till late

People still feel waving by attaching poems

Then the moon stops in the middle of sky

 

They enjoyed a brief mingling

The moon of lake Como

Looks down at them with a beautiful smile

________________________________

La Luna del Lago di Como

 

Quando la Musa chiama,

Le persone si ritrovano in un luogo come piccoli magneti

Sono poeti

 

Ecco il lago di Como, residenza della poesia

Riecheggiano le poesie che le persone recitano

Sono poeti

 

All’unisono

Le persone mettono il potere delle parole su un’onda di suono

Sono poeti

 

Notte di festa prolungata fino a tardi

La gente si sente ancora cullata dalle poesie

Poi la luna si ferma al centro del cielo

 

Sono felici  del breve incontro

La luna del lago di Como

Li guarda  con un bel sorriso

(traduzione di Lidia Chiarelli)

Copyright Mariko Sumikura – All Rights reserved

The Moon of Como Lake


Mariko Sumikura was born, lives and writes in Kyoto. She is the descendant of a very old family with roots in that city going back to medieval times. She studied English Literature at Ritsumeikan University. She also has interests in French Literature and modern Western philosophy.

 

“A seed” gogyoshi by Taro Aizu, Japan

A seed

Even though
I’m old,
I have a seed
that will bloom someday,
deep in my heart

Taro Aizu

_______________________________________________________________

Un seme

 

Anche se

sono vecchio

io ho un seme

che germoglierà un giorno

profondo nel mio cuore

Translated by Lidia Chiarelli

___________________________________

” A Seed” was previously published in : This Precious Earth,  c Copyright, January, 2017 by Taro Aizu. All rights reserved

___________________________________

SEEDS

Taro Aizu was born in the Aizu region of Fukushima
prefecture, Japan. He lives in Kanagawa near Tokyo now.
He has been writing haiku for 20 years, gogyoshi for 12
years in Japanese, and both for 5 years in English and
 French.

Multi award winning poet.

 

 

“Devil’s Trick”, poem by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan

DEVIL'S-TRICK 2

守舊的方

框住不斷繞行的一生

再怎麼花心思

沒走出

規劃完美的跑道

終究成了個數時間的老頭兒

惡魔把戲

我擅長挖你心坎上頭的窟窿

而且住在裏頭

不時出動

抓回一些你的壞心眼

用細細麻麻的縫線  封口

醃成下酒小菜

味兒

十足辛辣

喜歡

______________________________________

Devil’s Trick

I’m good at digging the hole in your heart

And live in it

From time to time out

I recaptured some of your bad thoughts

Sealed with thin hemp sutures

Pickled as a cold dish to go with the wine

That taste

Full of spicy

Like it

___________________________________

Trucco del diavolo

Sono bravo a scavare un foro nel tuo cuore

E viverci dentro

Di tanto in tanto uscirne

Ho riconquistato alcuni dei tuoi cattivi pensieri

Li ho sigillati con suture di canapa sottile

Li ho messi in  salamoia come piatto freddo che va  con il vino

Quel gusto

Pieno di spezie

Mi piace

(translated by Lidia Chiarelli)