田宇 James Tian

Paradise Lost by 田宇 James Tian, China. Italian translation and art by Lidia Chiarelli, Italy

Tribute to William Blake: Behemoth and Leviathan – @Lidia Chiarelli Art

Paradise Lost

What is despair?

What is helplessness?

What is appeasement?

What is shock?

When everything has to make way,

For endless selfishness,

Is the tragedy,

Of paradise lost !

Leviathan has grown up,

Behemoth is already showing strength.

Why can’t we kill evil in the cradle?

Why the rights our God gifted us,

Now the stumbling blocks?

It’s often easy to see through one thing,

But it’s difficult to make the right choice !

This is the inherent death of human nature,

It never be forgiven,

Though we can get across.

Everything is handled by interests,

There is always only self in the brain,

How could we make timely rescue,

Correct response and rock?

Please open your eyes,

And see the world we’re living in now.

Full of falsehood, war and slogans,

Is this the rhythm of civilization?

Every breathing life,

Feeling is the most powerful weapon !

Start accepting different voice,

Won’t let selfishness go to the limit,

Really for the sake of faith and freedom,

Give voice for the truth and lot

By James Tian


Paradiso perduto

Cos’è la disperazione?

Cos’è la debolezza?

Cos’è la riconciliazione?

Cos’è il trauma?

Quando tutto deve farsi spazio,

Per un egoismo senza fine,

 È la tragedia,

Del paradiso perduto!

Il Leviatano è cresciuto,

Behemoth sta già mostrando la sua forza.

Perché non possiamo eliminare il male nella culla?

Perché i diritti che il nostro Dio ci ha dato,

Ora sono pietre d’inciampo?

Spesso è facile vedere in un’unica direzione,

Ma è difficile fare la scelta giusta!

Questa è la morte intrinseca della natura umana,

Non si può mai perdonare,

Anche se possiamo capire.

Tutto è gestito dagli interessi,

C’è sempre e solo l’io nel cervello,

Come potremmo salvare ogni cosa in tempo,

Con una  giusta e forte risposta?

Per favore, aprite gli occhi,

E guardate il mondo in cui viviamo ora.

Pieno di falsità, guerra e slogan,

È questo il ritmo della civiltà?

Per ogni essere vivente,

L’amore è l’arma più potente!

Cominciate ad accettare una voce diversa,

Non lasciate che l’egoismo arrivi al limite,

Per vero amore della fede e della libertà,

Date interamente voce alla verità

James Tian

Translated by Lidia Chiarelli, Italy

#DylanDay, #LOVETHEWORDS, Lidia Chiarelli

“Water Prayer” – to Dylan Thomas, Son of the Sea, poem by Lidia Chiarelli, Italy

Water Prayer

to Dylan, Son of the Sea

Seagulls and restless rooks

challenge the wind

on this winter morning.

Under a pearl sky

the waves sing the rising sun –

the first glimpse of light on the horizon

  fades too soon.

Here and now

Dylan’s words resound:

The waters of the heart

push in their tides…*

And from the ancient cliff

I pause and listen to

the voice of the sea:

a water prayer

that softly evaporates

among the fleeing clouds.

*from: Light breaks where no sun shines

Lidia Chiarelli, Italy

#dylanday #lovethewords

Dylan, Son of the Sea – digital artwork by Lidia Chiarelli, Italy – (from an original photo by Nora Summers)
Borche Panov, Novica Trajkovski

“Wolf” poem by Borche Panov, artwork by Novica Trajkovski, Republic of North Macedonia

Painting by  Novica Trajkovski – https://www.facebook.com/novica.trajkovski.5621


poetry is just like my little dog

when she is happy she rears up on her hind legs

and she is howling with a hoarse voice to make me remember

that she used to be a wolf

I used to be a cave man

poetry has a growling stomach 

but she never shows that she is famished

the most important thing for her is

to jump on the empty chair

and to be a part of the family around the dining table

Translated from Macedonian into English by Daniela Andonovska-Trajkovska


Borche Panov (1961, Republic of North Macedonia) is an awarded poet translated into more than 40 languages. Works as a Counselor of Education in Radovish, and Arts Coordinator for the “International Karamanov’s Poetry Festival”. He has published 17 books of poetry and drama.


Aeronwy Thomas, Dylan Thomas, Gianpiero Actis, Immagine & poesia, Lidia Chiarelli

Aeronwy Thomas:

Aeronwy Thomas, photo by  Martin Holroyd (Wikipedia)



            Music has been much used in Shakespeare’s works so why not Dylan Thomas’?

             I will try to make an incomplete but impassioned case why music and poetry including poetic prose as used in my father’s play for voices, Under Milk Wood, can well do without the addition of music.  My suffering in this regard should prove part of the case.

            Ever since I returned to England in 1970, I have been approached by modern composers to listen to Fern Hill or more obscure poems arranged to music.  My first experience was to be approached by an earnest American graduate who wished to use “If my head hurt a hair’s foot” in an original musical composition, using the words as a loose lyric for the music.  In those early days returning from a long stay in Italy, I must have been somewhat naïve.  I agreed to accompany him to the recording studio where his pre-recorded composition was overlain somehow onto a reading of the poem.  Last minute, I was informed that the reader would be me and requested a moment to look at the poem.  A more obscure poem about a child’s fear of causing his mother pain in birth could not have been chosen from my father’s poems.  For me the meaning was almost impenetrable at such short notice so that I must have read it clearly but without understanding.  This was no problem as the music was dominant and drowned the words effectively.  The young artistic entrepreneur then revealed his plan.  Because I had read the poem no royalties would be expected as a beneficiary.  The reason that poem and a couple more had been chosen for the recording was that it was little known to the general public and therefore doubly immune to the payment of royalties.  In any case, the young man told me, he’d spent his last dollars on the recording and was sleeping on friends’ sofas as a result.  I had a sinking feeling that this sort of situation was going to be inevitable now that I was living in London and not in faraway Sicily or even Rome.  Cheap flights to these destinations were still to happen in the future.

     My foreboding was increased when asked to read “Fern Hill” at a public function for the Welsh Development Corporation.  It would take place at the Hilton and feature clog dancing and harp playing which made me slightly uneasy.  However, the fee of £30.00 was an inducement and I turned up in a long cotton Laura Ashley dress and a copy of Dylan’s Selected Poems.  Immediately before I closed the evening with my reading, a band of merry clog dancers filled the floor and skilfully demonstrated how you can dance in uncomfortable wooden shoes.  I would have to change the mood skilfully  and dreaded being helped by the except the harpist.  I was lucky that time as the harpist topped and tailed by did not over-ride the poem with a tinkling waterfall of background musak.

    That occasion kick started my own poetry performance career and I was asked by any number of different organisations to give a reading of my father’s poems. Included were literary festivals and groups as well as entertainment spots at art galleries or even book launches of biographies about my father.  My constant dread was to be requested (after all the arrangements had been made) would I mind a quiet musical accompaniment as I read

the poems.  My fear was often justified as three piece flautists or recorders drowned the words.  By the end, I had to ask that the musical interludes were just that… a musical item between not during poems.  Nowadays, unless it is a reading abroad with translations so that Fern Hill can take 10 minutes to read with its translation, I insist the music is kept to three slots: beginning, interval and end.

     Under Milk Wood, a play to be heard – but mostly seen, integrates songs into the text with words by my father and music by his friend, Swansea composer Dan Jones. These seem to work very well and give a little break from the richness of the text in so much that the words are song-like in scansion and use simple, often childlike words.  The director Michael Bogdanov was the first to add Welsh folk songs for the glee party mentioned in the play to great effect.  Nearly all the productions I see nowadays include additional music such as the UMW Jazz suite by  Stan Tracey directed by Malcolm Taylor, a veteran of these productions, played as the audience settles itself and during the interval.  These productions I can only recommend but I have also suffered all singing and all dancing(the expression used by one of the performers of Under Milk Wood. On a slightly higher level one hopes, The Welsh National Opera has also approached the literary trustees to sing Under Milk Wood.  I await the outcome. 

     Returning to my experiences abroad, I have now new artistic decisions to make regarding my own poetry.  As a result of teaching creative writing to school children in Turin, one of the teachers, Lidia Chiarelli Actis (who later became my official translator) introduced me to her husband, a part-time painter, Gianpiero Actis. He was keen to illustrate some of my poems and in this way we have to date had dozens of exhibitions based on Word and Image.

The local civic council became involved and subsidised events in which painters all over Turin were invited to illustrate a surreal poem of mine, The Object.  The response was surprisingly positive with nearly a hundred painters of every imaginative style taking up the invitation. Lidia, herself a poet, has also experimented with a Canadian artist who works over the internet.  I wouldn’t be surprised if music will be part of future collaborations.


     In conclusion, I have to admit that the cross-fertilisation of the different arts: words, illustration and music can work if thought out and executed sensitively. This appears to contradict my initial assertion that music and poetry (and as it happens images) cannot enhance each other.  They can and do as experience has taught me.


Fernando Salazar Torres

“Tanta Luz” poema de Fernando Salazar Torres (México). Traducción y arte de Lidia Chiarelli (Italia)


Demasiada luz dentro de mi pecho

y otro amanecer más camina.

Muy temprano a lo largo del desbordamiento

mis ojos son tan del color del horizonte,

que les caben el abismo, sí, la oscuridad,

y no de tanto soñar se muere, sino se respira!


Más lejos de aquella línea horizontal

un mundo me divide y me deja,

y aquí, nada espera, solo la muerte.


Hay tanta luz

que de esperanza sentí dolor y angustia.

Esta vida es la fuente de otra luz.


Hay harta claridad en mí,

tanta, que me ahogo de cielo y Dios.


Sí! Allá, al otro lado de la mirada,

más allá de estos ojos que me abisman,

el sol cubre mi alma de otro cuerpo.


Troppa luce nel mio petto

e un’altra alba si incammina.

Molto presto in quella dispersione

i miei occhi sono così simili al colore dell’orizzonte

che si adattano all’abisso, sì, all’oscurità,

e non si muore per tanto sognare, ma si respira!


Più lontano da quella linea orizzontale

un mondo mi separa e mi abbandona,

e qui, nulla attende, solo la morte.


C’è così tanta luce

che  dalla speranza ho sentito dolore e angoscia.

Questa vita è la fonte di un’altra luce.


C’è così tanta chiarezza in me,

così tanta che sto annegando nel cielo e in Dio.


Sì! Là, dall’altra parte dello sguardo,

oltre questi occhi che mi inabissano,

il sole copre la mia anima con un altro corpo.


Fernando Salazar Torres: (Ciudad de México). Poeta, crítico literario, ensayista y gestor cultural. Licenciado en Filosofía por la Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Iztapalapa (UAM-I). Maestría en Teoría Literaria (UAM-I). Estudia el Doctorado en Literatura Hispanoamericana en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP) con estancia de investigación en la Universidad de Salamanca (Usal). Ha publicado el poemario Sueños de cadáver y Visiones de otro reino. Su poesía y ensayos se han publicado en distintas gacetas y revistas literarias impresas y electrónicas. Su poesía ha sido traducida al inglés, italiano, catalán, bengalí y ruso. Director de la revista literaria Taller Ígitur Coordina las mesas “Crítica y Pensamiento en México” y “Diótima: Encuentro Nacional de Poesía”. Dirige el Taller Literario “ígitur”. Colabora en la revista literaria “Letralia. Tierra de Letras” con la serie de poesía mexicana “Voces actuales de México” y “Poesía española contemporánea”. Forma parte del equipo de colaboradores de Caravansary. Revista Internacional de Poesía (Colombia), la cual forma parte del sello Uniediciones. Es miembro del PEN Club de México.


Xosiyat Rustamova

Poem by Xosiyat Rustamova, Uzbekistan. Italian Translation and Art by Lidia Chiarelli

Forse puoi fare il pupazzo di neve di una ragazza

Ogni giorno, i giardini sono belli qui –

Anche se ai corvi non importa, e si vede.

E la strada è bellissima – guarda, mio caro!

Stai guardando anche tu dalla finestra?

Il cielo è di un bianco profondo;

La neve giù è morbida.

Forse si può fare una ragazza con la neve?

Oh, come posso raggiungerti dall’altra parte della città –

Le strade sono ancora sepolte, lo so!


Maybe you can make a snowgirl
Every day, the gardens are lovely here –
Though the ravens don’t care, you can tell.
And the street is beautiful – look, my dear!
Are you watching through your window as well?
The sky’s deep white;
The snow’s soft as down.
Maybe you can make a girl from snow?
Oh, how can i get to you across town –
The roads are still buried, I know!

Khosiyat Rustamova was born in 1971 in the village of Olmos in the Chust district of Namangan Province (Uzbekistan). She studied at the Journalism Faculty of the National University of Uzbekistan (1988-1993) and at the University of Higher Literature (2001-2004).

Her books have been translated and published in different languages.
She has been serving as editor-in-chief of the World of the Book newspaper since 2015.
Khosiyat Rustamova was awarded with the ‘Shukhrat’ (‘Fame’) medal in 2004 and is a member of the Writers Union of Uzbekistan. She has been awarded with the international award of Azerbaijan named after Mikail Mushfeek in 2015. She has also been a member of Writers Union of Azerbaijan since 2019.

Xosiyat Rustamova

Poem by Xosiyat Rustamova, Uzbekistan. Italian Translation and Art by Lidia Chiarelli

Sta spuntando l’alba;

La notte si allontana.

Tutto è tranquillo;

Nulla si muove.

La rugiada bagna l’erba;

Brune foglie si deteriorano.

E anche gli uccelli

Non osare cantare.

La spessa nebbia si srotola,

Nascondendo l’erba.

I rami morti ondeggiano;

E il giorno sta per morire.

Le asce sono bramose di tagliare

I coltelli vogliono il sangue in fretta.

In questo regno di tenebre,

Anche il sole si è rassegnato.


The dawn is breaking;

Night drops away.

Everything’s quiet;

Nothing is moving.

Dew wets the grass;

Brown leaves decay.

And even the birds

Dare not to sing.

Fog rolls in thick,

Cloaking the grass.

Dead branches sway;

And day is soon dying.

Axes are hungry to chop

Knives want blood fast.

In this reign of darkness,

The sun’s given up trying.

Khosiyat Rustamova was born in 1971 in the village of Olmos in the Chust district of Namangan Province (Uzbekistan). She studied at the Journalism Faculty of the National University of Uzbekistan (1988-1993) and at the University of Higher Literature (2001-2004).

Her books have been translated and published in different languages.
She has been serving as editor-in-chief of the World of the Book newspaper since 2015.
Khosiyat Rustamova was awarded with the ‘Shukhrat’ (‘Fame’) medal in 2004 and is a member of the Writers Union of Uzbekistan. She has been awarded with the international award of Azerbaijan named after Mikail Mushfeek in 2015. She has also been a member of Writers Union of Azerbaijan since 2019.

Daniela Andonovska-Trajkovska, Immagine & poesia, Lidia Chiarelli

“THE ART OF LIVING” poem by Daniela Andonovska-Trajkovska, Republic of North Macedonia. Italian translation and Art by Lidia Chiarelli


With my eyes wide shut, I was listening to

the legato of your thoughts that slides slowly

on the white and the black piano keys of life

I was watching you

as you were dressing the words into new skin

and observed how you were turning the paramecium of meaning

into multi-cellular organism that breathes with its own lungs

I was dreaming the metaphors

from which the lightnings

were learning the art of whispering as they were souls

and I was waking up over and over again

In the circled colors of pointillism I kept you

because I wanted you to show me,

with fast and sharp movements,

the art of writing for the moments

that no one could ever have

and when I wanted to admit

that you remind me of something

that I had had long time ago

your words got stuck into the bird’s throat

Don’t let us be nude, I cried,

don’t let us be alone

with no art of living



Con occhi apertamente chiusi, ascoltavo

la disposizione dei tuoi pensieri scorrere lentamente

sui tasti bianchi e neri del pianoforte della vita

Ti stavo guardando

mentre vestivi le parole con una nuova pelle

e osservavo come stavi trasformando il paramecio del significato

in un organismo multicellulare che respira con i propri polmoni

Sognavo le metafore

da cui i fulmini

stavano imparando l’arte di sussurrare come se fossero anime

e mi svegliavo in continuazione

Ti ho tenuto nei colori cerchiati del puntinismo

perché volevo che tu mi mostrassi,

con movimenti veloci e taglienti,

l’arte di scrivere per i momenti

che nessuno avrebbe mai potuto avere

e quando ho voluto ammettere

che tu mi ricordi qualcosa

che avevo avuto tanto tempo fa

le tue parole sono rimaste incastrate come nella gola di un uccello

Non lasciateci nudi, ho gridato piangendo,

non lasciateci soli

senza l’arte di vivere


Daniela Andonovska-Trajkovska (born February 3, 1979, Bitola, North Macedonia) is poetess, scientist, editor, literary critic, doctor of pedagogy, university professor. She works at the Faculty of Education-Bitola, St. “Kliment Ohridski” University-Bitola, Republic of North Macedonia and teaches the courses:  Methodology of Teaching Language Arts, Creative Writing, Critical Literacy, Methodology of Teaching Early Reading and Writing, ect.  She is co-founder of the University Literary Club “Denicija PFBT UKLO” and also of the Center for Literature, Art, Culture, Rhetoric and Language at the Faculty of Education-Bitola. She is member of the Macedonian Writers’ Association, and The Bitola Literary Circle, and was president of the Macedonian Science Society Editorial Council (for two mandates). She is editor in chief of the literary journal “Rast” issued by the Bitola Literary Circle, and also – editor in chief of the International Journal “Contemporary Dialogues” (Macedonian Science Society), and “Literary Elements” Journal (Perun Artis), several poetry and prose books. Besides her scientific work published in many international scientific journals (over 100 articles), and one university book “Critical Literacy”, she writes poetry, prose and literary critics. She has published one prose book: “Coffee, Tea and the Red Sky” (2019), and 8 poetry books: “Word for the Word” (2014), “Poems for the Margins” (2015), “Black Dot” (2017), Footprints” (2017), “Three” (2019), “House of Contrasts” (2019), “Electronic Blood” (2019), and “Math Poetry” (2020). She has won special mention at the Nosside World Poetry Prize (UNESCO, 2011), the award for the best unpublished poem at the Macedonia Writers’ Association Festival (2018), “Krste Chachanski” prize for prose (2019), National “Karamanov” Poetry Prize for poetry 2019, Macedonian Literary Avant-garde (2020). Her poetry was published in a number of anthologies, literary magazines and journals both at home and abroad, and her works are translated into: English, Serbian, Croatian, Bosnian, Bulgarian, Albanian, Romanian, Polish, Chinese, Arabic, Turkish, Vietnamese, Uzbek, Bengali, and Italian language. She has translated many literary works from English, Serbian and Bulgarian language into Macedonian and vice versa. 

Milica Lilic

“THE UNROLLING OF THE SCROLL” poem by Milica Jeftimijević Lilić, Serbia. Digital Art by Lidia Chiarelli, Italy





in that way the scroll of the language

of my tribe unrolls.

I am a Lord’s scroll,

unrolled by the dark.

The nearer I am to the end

the closer I am to the Rudiments,

I perceive the law given to me

at the moment of my birth:

You will be an enigma to the very end

they whispered to me on the third day.

I did hear that voice

before I got my eyes.

Utter a sound and you will know who you are:

everything is within you,

you have just brought everything,

you will give all you already possess.

Keep following the track,

the scroll reads slowly.

You grow up to decipher

the Holy script of Vincha

dripping from your veins.

You enter the obedience,

the Egypt of the Great Self.

The parchment is made by Heaven,

only the fingers are yours.

The vision is not weakened by the waking,

our eyes are protected by the membrane

against the excessive light.

We slowly take a veil off

layer by layer together with the skin.

Every day we are closer

to the Great Light.

We sacrifice piece by piece of oursleves.

When the last bandage is removed

we ourselves will be

light There.

The last sacrificial ritual

will occur then.

Devoid of the dark

integrated with the One

behind us the print of the first foot

the Sroll in it

looking for the eyes.

Milica Jeftimijević Lilić (Serbia) 

Milica Jeftimijević Lilić was born at Lovac near Banjska, Kosovo & Metohija, on August 28, 1953. She graduated at the Faculty of Philosophy in Priština, and won a master’s degree in philological sciences at the University of Belgrade. She was a professor at the University of Priština, and editor on Belgrade TV. She has published the following collections of poems: Dark, Salvation (1955), The Hibernation (1998), The Travelogue of the Skin (2003), and a collection of stories The Subject-matter of the Case (2002). She has also published books of criticism: Poetics of the Premonition (2004), The Epsistomlogical Illuminations (2007), Critical Roots and Ranges (2011),The Exactness of the Secret (2012)…Partenon buildings of stars, (poetry) ,Arka Smederevo , Stari Kolašin, Zbin Potok, 2015, The letters to Ulysess (poetry), 2017, Alma,Belgrade, An unexpected encounter, Centre of culture, Raška / Zadužbina Vladete Jerotića, 2017, Hidde on the shine of eyes, (stories), 2019, BKC, Novo Miloševo, KRK, Vest Čester, SAD, About Kosovo, again, ( and other poems), Prishtina, Jedinstvo, 2019. She also writes stories for children which have been published in Children’s Papers, Jedinstvo, and other newspapers. She is represented in many anthologies and has many literary awards of national importance as international…Her poems and pieces of criticism have been translated into Russian, English, Italian, German, French, Hungarian,Macedonian, Turkish, Swedish, Polish and Arabic….more than 28 lenguages of world. She was vice President of the Association of writers of Serbia, a member of literary society of writers of Kosovo and Metohija and a member of the Association of Journalists of Serbia. She lives in Belgrade since 1999.

Ali Al-Hazmi, Immagine & poesia, Lidia Chiarelli

“A Corner in a Tavern” poem by Ali Al-Hazmi, Saudi Arabia. Italian Translation and Digital Art by Lidia Chiarelli, Italy

Un angolo in un bar

Lei non mi ha prestato attenzione,

Mentre si sedeva vicino al mio tavolo,

Nell’angolo del bar verso est.

Non prestava attenzione alla mia caotica solitudine, riflessa sui palmi delle mie mani con una sigaretta, che estendeva la sua fiamma al mio sangue.

Il fumo volava via come poesie bianche

Cancellando il riflesso di luce che si diffondeva

Per scoprire la nuvola di passioni maestose davanti ai miei occhi.

Con forza, lei ha iniziato a nascondere

L’argento del silenzio riversantesi sulle pulsazioni,

 Come una cornice per noi

Per completare il ritratto della passione nelle sue mani.

Ha poi sistemato una ciocca di capelli che le era caduta spontaneamente sull’occhio sinistro,

Mentre stava guardando assente un mazzo di rose

Su un tavolo che ci separava,

Nascondendo  metà della mia faccia.

Quanto desideravo incatenarmi

Ai suoi occhi,

Per notare quale doloroso desiderio si era impadronito della mia ultima metà.

 Per vedere come quel miserabile che restava  in fondo alla tazza affogava in profonde agonie.

A Corner in a Tavern

She paid no attention to me,

As she sat close to my table,

In the oriental corner of the tavern.

She paid no attention to my chaotic solitude, Reflected on my two palms holding a cigarette, That extended its flame to my blood.

Smoke flew away like white poems

Wiping off the spotlight that fell down,

To uncover the cloud of stately passions Before my eyes.

Forcibly, she started to hide

The silver of silence that spilled over pulses,

Framing us,

To complete the portrait of passion in her palms.

She, then, reassembled a lock of her hair that spontaneously fell Over her left eye,

When she was absently looking at a bouquet of roses

On a table separating us,

Hiding half my face.

 How much I wished I would become a complete string

In her eyes,

To notice what painful yearning had raged on my last half. To see a wretched person inhabiting the bottom of my cup,

Drowned in profound agonies.


Ali Al-Hazmi (Biography)

* Born in Damadd, Saudi Arabia, in 1970.

* Obtained a degree in Arabic language and Literature at Umm Al-Qura University – Faculty of Arabic Language,1992.

* As early as the year 1985, the poet started publishing poems in a variety of local and Arabic cultural Periodicals such as The Seventh Day (Paris), Creativity (Cairo),

Nazoa (Amman) and The New Text.

The poet participated in a number of recital sessions of poetry inside and

outside of Saudi Arabia:

 International Poetry Festival, Costa Rica 2013.

 International Poetry Festival, Voix Vives in Toledo, Spain 2014.  International Poetry Festival, Punta del Este, Uruguay 2015.  Madrid Voice life Poetry Festival, Spain 2016.

 International Poetry Festival, Havana, Cuba 2016.

 International Poetry Festival, Medellín, Colombia 2016.

 Istanbul Poetry Festival, Turkey, 2016.

 International Poetry Festival, Roma 2017.

 International Academy Orient – Occident, Romania 2017.

 International Poetry Festival, Madrid, Spain 2017.

 International Poetry Festival, Malaga, Spain 2018.

 International Poetry Festival February, Madrid. Spain 2018. 82


 A Gate for the Body, Dar Almadina- Jeddah- 1993.

 Loss, Sharqiyat- Sharqueyat Pub. House, Cairo 2000.

 Deer Drink Its Own Image, Arab Cultural Center, Beirut 2004.

 Comfortable on the Edge, Riad-Al Rayes – Beirut 2009.

 Now in the Past, Arab Cultural Center-Beirut, 2018.

 Selected Poems (Audio CD Anthology) – Hail Literary Club, 2010.

Books Translated to Different Foreign Languages:

Trees of Absence, Translated into French-Lil-Dision – France 2016.

Comfortable on the Edge, Translated into Spanish by University of Costa Rica

Editorial 2013, House of Poetry Foundation.

Comfortable on the Edge, Translated into French- Larmatin – Paris 2016.

A Fragmented Life, Translated into Turkish – Art Shop Pub. House, Istanbul -Turkey 2017.

A definite Road in the Mist, Translated into English and Romanian language – Academy Orient – Occident – Romania 2017.

Take Me to My Body, Seleted Poems Translated into Serbian Language, Alma Publishing House, Belgrade, Serbia 2018.

A Road into the Wall, Translated into Macedonian Language, AkademskiPečat Publishing House, Macedonia, 2019.

 Comfortable on the Edge, Translated to Spanish, University of Costa Rica in Collaboration with The House of Poetry in Costa Rica, 2013.

Comfortable on the Edge, Translated to French, La Martin Publishing House, 2016. *Al Hazmiparticipated in more than 20 Anthologies in differentparts of theworld:

Colombia, Spain, Dominican, Germany, China, Turkey, Romania, Cuba and Serbia.

*The poet has recently signed a contract with Google to have the previlege of publishing some oh his poems on Google Assistance Site.


* Medal of Poetry, Urugway, 2015.

* The World Grand Prize for Poetry, The International Academy Orient – Occident in Romania 2017.

* His Poem “A Road into the Wall” won Verbumlandia Prize in Italy, 2017.

* The Prize of the Best International Poet in 2018, The International Center for Translation and Poetry Research, China.