“The Moon of Como Lake” poem by Mariko Sumikura, Japan. Collage by Lidia Chiarelli, Italy

 

The Moon of Como Lake

 

Once the Muse calls,

People gather in a place like little magnets

They’re poets

 

Here is Como lake, residence of poetry

People recite poems to the extent it’s echoed

They’re poets

 

With a whole body

People put the power of the words on a wave of sound

They’re poets

 

Night of a feast prolonged till late

People still feel waving by attaching poems

Then the moon stops in the middle of sky

 

They enjoyed a brief mingling

The moon of lake Como

Looks down at them with a beautiful smile

________________________________

La Luna del Lago di Como

 

Quando la Musa chiama,

Le persone si ritrovano in un luogo come piccoli magneti

Sono poeti

 

Ecco il lago di Como, residenza della poesia

Riecheggiano le poesie che le persone recitano

Sono poeti

 

All’unisono

Le persone mettono il potere delle parole su un’onda di suono

Sono poeti

 

Notte di festa prolungata fino a tardi

La gente si sente ancora cullata dalle poesie

Poi la luna si ferma al centro del cielo

 

Sono felici  del breve incontro

La luna del lago di Como

Li guarda  con un bel sorriso

(traduzione di Lidia Chiarelli)

Copyright Mariko Sumikura – All Rights reserved

The Moon of Como Lake


Mariko Sumikura was born, lives and writes in Kyoto. She is the descendant of a very old family with roots in that city going back to medieval times. She studied English Literature at Ritsumeikan University. She also has interests in French Literature and modern Western philosophy.

 

Advertisements

Tribute to FILIPPO DI SAN MARTINO, Agliè Castle (Torino Italy) October 14 2017

Ld e FILIPPO SAN MARTINO___POSTER FILIPPO AGLIE'FILIPPO SMCRISTINA FRANCIA

Lidia Chiarelli’s digital collages on show

 

AGLIÈ – La Sala Nuova del Castello di Agliè, sabato mattina, si è riempita per ricordare, e scoprire, la figura del Conte Filippo San Martino, in occasione del 350esimo anniversario della sua morte.

All’ingresso, sono state distribuite cartoline su cui compaiono i collage realizzati da Lidia Chiarelli, raffiguranti il Conte Filippo e Cristina di Francia, immagini esposte anche all’interno della Sala Nuova. 

https://www.obiettivonews.it/2017/10/16/aglie-successo-convegno-sul-conte-filippo-san-martino/

“A seed” gogyoshi by Taro Aizu, Japan

A seed

Even though
I’m old,
I have a seed
that will bloom someday,
deep in my heart

Taro Aizu

_______________________________________________________________

Un seme

 

Anche se

sono vecchio

io ho un seme

che germoglierà un giorno

profondo nel mio cuore

Translated by Lidia Chiarelli

___________________________________

” A Seed” was previously published in : This Precious Earth,  c Copyright, January, 2017 by Taro Aizu. All rights reserved

___________________________________

SEEDS

Taro Aizu was born in the Aizu region of Fukushima
prefecture, Japan. He lives in Kanagawa near Tokyo now.
He has been writing haiku for 20 years, gogyoshi for 12
years in Japanese, and both for 5 years in English and
 French.

Multi award winning poet.

 

 

“Crows no longer spread their wings”, poem by Tzemin Ition Tsai 蔡澤民 , Taiwan. Digital Collage by Lidia Chiarelli, Italy

烏鴉不展翅

 Crows no longer spread their wings

烏來山的烏鴉

不展翅

不是因為它們不夠黑

或陽光下的翅膀不夠強壯

不再可以自由自在炫耀野性

以往

翻轉種子,依附在種植的季節

落在牛背上

追逐田裡的昆蟲

但現在

太多不自然的人造食物

最終,核桃樹不再長出核桃

無以為繼的暗淡秋天

如何度過寒冷的冬

人造食物太多了,

去年埋在後山的核桃已被遺忘

失去發芽的機會

生長成新的核桃樹

放棄鄉間活動

轉往城市覓食

尋覓公園裡丟棄的水果

垃圾中的殘渣

全部入口成為美味的食物

羽毛豐富

離巢不遠

他們很滿足

因此不再展開翅膀

烏鴉,不再飛高

 

 

Crows no longer spread their wings     

 

Those Crows in the Wulai Mountain

No longer spread wings

Not because they are not black enough

Nor the wings under the sun shine are not strong enough

No longer can easily show off again that naturally wild

In the past

Flipped the seeds, attached to the planting season

Fell on the back of cattle

Chased the insects that had been plucked by the plow

But now

They eat too too much artificial food

Buried in the back mountain last year

This unsustainable bleak autumn

How to reserve for the cold winter

The forgotten  walnut  losing

The opportunity to germinate and

Growing into a new walnut trees

They give up the country activities

Fly to the city foraging

The discarded fruit in the park

The residue in the rubbish

All into the mouth to become delicious food

Feathers rich

Never far from the nest

They are so contented

No longer fully spread the wings

Those Crows no longer fly

They have their highunnatural artificial food

Poem by Tzemin Ition Tsai

蔡澤民 

 

 

 

 

I corvi non distendono più le loro ali

 

I corvi nella Wulai Mountain

non distendono più le ali

non perché non sono abbastanza neri

o perché  le ali che sotto il sole brillano non sono abbastanza forti

ma perché non possono più mostrare il loro naturale stato selvaggio

nel passato

catturavano i semi, attaccati alle piante a seconda delle stagioni

si calavano sulla schiena del bestiame

cacciavano gli insetti rivoltati dall’aratro

Ma ora

si saziano di troppo cibo  artificiale

sepolto nella montagna l’anno scorso

in questo autunno vuoto e insostenibile

a premunirsi per l’inverno freddo

dopo che la noce è stata dimenticata perdendo

l’opportunità di germinare e di

far crescere in un nuovo albero di noci

i corvi rinunciano a vivere in campagna

volano verso la città cercando cibo

tra la frutta scartata nel parco

I residui nei rifiuti

Tutto nella bocca per diventare cibo squisito

Piume ricche

Mai lontani dal nido

Sono così soddisfatti che

Non stendono più le ali

Quei corvi non volano più

Hanno il loro il cibo artificiale e innaturale

Translation by Lidia Chiarelli