“Crows no longer spread their wings”, poem by Tzemin Ition Tsai 蔡澤民 , Taiwan. Digital Collage by Lidia Chiarelli, Italy

烏鴉不展翅

 Crows no longer spread their wings

烏來山的烏鴉

不展翅

不是因為它們不夠黑

或陽光下的翅膀不夠強壯

不再可以自由自在炫耀野性

以往

翻轉種子,依附在種植的季節

落在牛背上

追逐田裡的昆蟲

但現在

太多不自然的人造食物

最終,核桃樹不再長出核桃

無以為繼的暗淡秋天

如何度過寒冷的冬

人造食物太多了,

去年埋在後山的核桃已被遺忘

失去發芽的機會

生長成新的核桃樹

放棄鄉間活動

轉往城市覓食

尋覓公園裡丟棄的水果

垃圾中的殘渣

全部入口成為美味的食物

羽毛豐富

離巢不遠

他們很滿足

因此不再展開翅膀

烏鴉,不再飛高

 

 

Crows no longer spread their wings     

 

Those Crows in the Wulai Mountain

No longer spread wings

Not because they are not black enough

Nor the wings under the sun shine are not strong enough

No longer can easily show off again that naturally wild

In the past

Flipped the seeds, attached to the planting season

Fell on the back of cattle

Chased the insects that had been plucked by the plow

But now

They eat too too much artificial food

Buried in the back mountain last year

This unsustainable bleak autumn

How to reserve for the cold winter

The forgotten  walnut  losing

The opportunity to germinate and

Growing into a new walnut trees

They give up the country activities

Fly to the city foraging

The discarded fruit in the park

The residue in the rubbish

All into the mouth to become delicious food

Feathers rich

Never far from the nest

They are so contented

No longer fully spread the wings

Those Crows no longer fly

They have their highunnatural artificial food

Poem by Tzemin Ition Tsai

蔡澤民 

 

 

 

 

I corvi non distendono più le loro ali

 

I corvi nella Wulai Mountain

non distendono più le ali

non perché non sono abbastanza neri

o perché  le ali che sotto il sole brillano non sono abbastanza forti

ma perché non possono più mostrare il loro naturale stato selvaggio

nel passato

catturavano i semi, attaccati alle piante a seconda delle stagioni

si calavano sulla schiena del bestiame

cacciavano gli insetti rivoltati dall’aratro

Ma ora

si saziano di troppo cibo  artificiale

sepolto nella montagna l’anno scorso

in questo autunno vuoto e insostenibile

a premunirsi per l’inverno freddo

dopo che la noce è stata dimenticata perdendo

l’opportunità di germinare e di

far crescere in un nuovo albero di noci

i corvi rinunciano a vivere in campagna

volano verso la città cercando cibo

tra la frutta scartata nel parco

I residui nei rifiuti

Tutto nella bocca per diventare cibo squisito

Piume ricche

Mai lontani dal nido

Sono così soddisfatti che

Non stendono più le ali

Quei corvi non volano più

Hanno il loro il cibo artificiale e innaturale

Translation by Lidia Chiarelli

 

Advertisements

“Night Affair”, poem by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan

Night-Affair 2

夜之喚

總是來得濛濛 春之

總是來得遲遲 夏之

總是來得姍姍 秋之

總是來得早早 冬之

這夜呀

可不讓牆頭上的貓

空空地等

_______________________________________________________________

Night affair

Always comes misty, Is not that spring?

Always goes slowly, Is not that summer?

Always brings a touch of cool, Is not that autumn?

Always falling so early, Is not that winter?

And that night

Never lets the cats on the wall

wait in vain

______________________________________

Un affare notturno

Sempre viene nella nebbia, non è la primavera?

Sempre se ne va lentamente, non è l’ estate?

Sempre porta un tocco di fresco, non è l’autunno?

Sempre giunge così presto, non è l’inverno?

E la notte

Mai lascia i gatti sul muro

Ad aspettare in vano

(Translated by Lidia Chiarelli)

“Devil’s Trick”, poem by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan

DEVIL'S-TRICK 2

守舊的方

框住不斷繞行的一生

再怎麼花心思

沒走出

規劃完美的跑道

終究成了個數時間的老頭兒

惡魔把戲

我擅長挖你心坎上頭的窟窿

而且住在裏頭

不時出動

抓回一些你的壞心眼

用細細麻麻的縫線  封口

醃成下酒小菜

味兒

十足辛辣

喜歡

______________________________________

Devil’s Trick

I’m good at digging the hole in your heart

And live in it

From time to time out

I recaptured some of your bad thoughts

Sealed with thin hemp sutures

Pickled as a cold dish to go with the wine

That taste

Full of spicy

Like it

___________________________________

Trucco del diavolo

Sono bravo a scavare un foro nel tuo cuore

E viverci dentro

Di tanto in tanto uscirne

Ho riconquistato alcuni dei tuoi cattivi pensieri

Li ho sigillati con suture di canapa sottile

Li ho messi in  salamoia come piatto freddo che va  con il vino

Quel gusto

Pieno di spezie

Mi piace

(translated by Lidia Chiarelli)

 

 

 

 

蔡澤民 TZEMIN ITION TSAI and Immagine & Poesia

 

#Tzemin Ition Tsai  # 蔡澤民     Taiwan

 

 

Tzemin Ition Tsai   蔡澤民   was born in 1957 in Taiwan. He holds a Ph.D. in Chemical Engineering and a Master of Science in Applied Mathematics. He has equal affections in science, mathematics and literature. The results are all reflected in academic and creative published simultaneously.

Associate Professor for Asia University, Taiwan and a columnist of several poetry journals,  editor of “Reading, Writing and Teaching” academic text of the National Changhua Normal University, Taiwan, director of Writers’ Capital International Foundation, Director of Soflay International Asia, Member of Board of ” Pjetër Bogdani” International Writers’ Association, and English writer of BABELMATRIX International Multilingual Literature Portal.

 

His literary works include novels, prose, and poems.  He loves describing nature, humanity’s love and affection through literary works. He is often referred to as “a green poet”. In addition to access to many domestic and foreign literature awards, a large number of his works have been published in domestic and foreign literature publications and been translated into more than 14 languages and had been published in over 38 countries.

Tzemin Ition Tsai  蔡澤民 is the representative of #Immagine & Poesia in Taiwan.

 

Important winning records within three years:

2014, “ The 2nd National Gene Wide-angle Mirror Contest ” Gold Award (Taiwan, R. O. C.)

2015, “The 3rd National Gene Wide-angle Mirror Contest” Bronze Award (Taiwan, R. O. C.)

2015, Changhua Provincial Bureau of Culture, “The 23-year Huangsi Literature, Changhua County Writers Award (Long novel) ” (Taiwan, R. O. C.)

2015, “The 38th China Times Newspaper Award” The Essay Award (Taiwan, R. O. C.)

2015, National Hakka Committee “Tong Flower Award” Excellent Work of Prose (Taiwan, R. O. C.)

2016, Yunnan Provincial Bureau of Culture “The 12th Culture and Art Award” Excellent Work of Short Novel (Taiwan, R. O. C.)

 

2016, International Writers Association “The 2016 BOGDANI International Award for Outstanding Poets” (Belgium and Kosovo)

La goccia di rugiada, poesia di 蔡澤民 TZEMIN ITION TSAI, Taiwan

Thev Dew Drop-

La goccia di rugiada

L’invito non deve essere stampato

La notte di primavera non è calda come immaginata

Le locuste non stridono più

Non ti ho mai vista lasciare il cortile

Solo, ti piace fingere di essere invisibile

Le mie mani ondeggiano nella nebbia

Ma tu hai sempre mosso la bellezza brillante

Come un piccolo riccio che oscilla con gli aculei

A volte ti fermi con un sorriso sulla magnolia

Certo, posso vedere attraverso di te

Attendendo l’alba

Incontrare le farfalle puntinate di verde che danzano di fianco

E devo ammettere,

Questo invito arriva con un po’ di gioco mentale

Cerco di portarti con inganno nella stanza

Ovviamente lo so

Non puoi sopravvivere troppo a lungo sotto il sole

Perché è così tu non sai nasconderti

Sembra che tu voglia divertirti

Già

 Catturato dentro le tue occhiate cattive

Senza cuore

Finalmente ho capito

Perché continui a rifiutare  il mio invito?

Il mio cuore non può fare a meno di aspettare un giorno

Farai uso della notte di gelo

Salirai in punta ai miei occhi in segreto

蔡澤民

Translated by Lidia Chiarelli