THE LIZARD CATCHERS (for Molly) by Peter Thabit Jones
Tattooed on the rocks in the midday sun, They were hieroglyphs we understood.
Behind the boy-tall grass, we slyly sat As patient as pyramid statue-cats.
The moments burned; the flying rooks were vultures; The sky was blue, some brittle clouds in heaven.
Like ‘palm crocodiles’, like playtime dinosaurs, They basked in a freedom known aeons ago.
As dry as Lazarus just from the tomb, Legged snakes, rest lodged in them as sweet as dust.
As still as lizards photographed, like taut thoughts, The smoke of autumn’s drug dreamed through their world.
One by one, we hurried to seize our catch; The lizards darted, swimming through the grass,
Discarding their tails tugged off by clumsy grasps. Then we claimed the rocks and blessed them with our laughs.
From The Lizard Catchers (Cross-Cultural Communications, 2006)
|
I CACCIATORI DI LUCERTOLE
( a Molly)
di Peter Thabit Jones
Come tatuate sulle rocce nel sole di mezzogiorno
Erano geroglifici che riuscivamo a capire
Dietro l’erba alta come i ragazzi, noi eravamo seduti furtivi
Pazienti come le statue dei gatti delle piramidi.
I momenti bruciavano; i corvi volteggianti erano come avvoltoi;
il cielo era blu, in alto alcune fragili nuvole.
Come “coccodrilli delle palme”, come dinosauri del tempo dei giochi,
Si scaldavano al sole, in una libertà conosciuta un miliardo di anni fa.
Rinsecchite come Lazzaro uscito dalla tomba,
Serpenti con le gambe, il riposo dimorava in loro dolce come la polvere
Immobili come lucertole fotografate, come pensieri concisi,
Il fumo del narcotico autunnale si stemperava attraverso il loro mondo.
Uno per volta, ci affrettavamo per afferrare le nostre prede;
Le lucertole guizzavano, nuotando nell’erba.
Rinunciando alle loro code strappate da prese maldestre.
Poi noi riconquistavamo le rocce e le benedivamo con le nostre risate.
Translated by LIDIA CHIARELLI
|