Arte

REFLECTIONS IN THE RAIN, fotografia di DORANNE ALDEN, Malta

Reflections-in-the-rain 

(copyright dell'artista)

LINK: http://www.artbreak.com/Dora

REFLECTION

 

A reflection on the water

shows a spray of verdant tendrils,

a willow tree.

The sweet smell of camellias waft this way,

their fleshy leaves glistening.

 

I pick up the fruit of cacti,

growing like bulbous warts on tubular stalks

with its fringe of orange flowers still intact,

and taste its bittersweet juice.

Sights, smells and sounds.

 

AERONWY  THOMAS

Advertisements
Arte

THE DOOR, poesia di Aeronwy Thomas; fotografia di YAZEED JALILI, Iraq

Olddoor 

(copyright dell'artista)

LINK: http://www.artbreak.com/yazeed%20jalili

THE DOOR

 

I can see the door

the other side of the room

it is not the one

I entered from

but it is the door

I have to leave by

it is made  from oak

and as I walk

towards it

I note there’s

a brass handle

to pull down

in order to leave

the room with

two doors

and many windows

with views

of garden

and hills beyond

walkers like ants

dot the landscape

I can see all this

as I approach

very slowly

the door marked exit

in letters

of polished brass

I hadn’t noticed before

where I bend

ready to peer

through the keyhole

 

in every window

 faces

appear

unfriendly

 warning

not to look

through the door

so I stand

hesitant

until they disappear

and the walkers

are there once more

I see them

through the windows

and want to join them

so  pull down

the handle

and the heavy door

swings back

 

I step through

in the hope

that the garden

and the hills

glimpsed through

the glass

will still be there

the other side

of the door

 

AERONWY   THOMAS

 

LA PORTA

 

Posso vedere la porta

dall’altra parte della stanza

non è quella

da cui sono entrata

ma è la porta

da cui devo andarmene

è fatta di quercia

e  mentre cammino

verso la porta

noto che c’è

una maniglia di ottone

da abbassare

per lasciare

la stanza con

due porte

e molte finestre

con vedute

sul giardino

e sulle colline laggiù

viandanti come formiche

ricoprono il paesaggio

io posso vedere tutto questo

mentre mi avvicino

molto lentamente

alla porta con la scritta uscita

in lettere

di ottone lucidato

che non avevo notato prima

là dove mi chino

pronta a dare un’occhiata

attraverso il buco della serratura

 

in ogni finestra

visi

appaiono

ostili

e  avvertono

di non guardare

attraverso la porta

così io rimango

esitante

finché spariscono

e i viandanti

sono laggiù ancora una volta

li vedo

attraverso le finestre

e voglio unirmi a loro

così abbasso

la maniglia

e la porta pesante

si spalanca

 

io la oltrepasso

nella speranza

che il giardino

e le colline

intravisti attraverso

il vetro

siano ancora là

dall’altra parte

della porta

 

Translated by:  LIDIA  CHIARELLI

 

 

 

 

 

 

Arte

LORD BUDDHA, painting by KISHOR KANAUJIYA, Nepal

Lord buddha 

(copyright dell'artista)

LINK: http://www.artbreak.com/Kishor%20Kanaujiya

MONASTERY IN SHASTA

 

As you say, Ann,

 Buddhas were my thing

Long ago

in flower power days

we strewed petals

to honour him

sat in a lotus-like squat

and emptied our minds.

No mantras, no noise,

no distraction

only Buddha

on his plinth and us

with our backs to him

our bottoms raised

on kapok cushions,

contemplating the wall.

Buddha took no offence

and finally broke

the shackles

in my mind

eased my aching joints

and made me –

just by his wooden–

tranquillity –

and would break free

from all that grief.

 

AERONWY  THOMAS

Arte

THE DANCE OF THE DRYADS, quadro e poesia di BORIS PECIGOS, Croazia

Boris 

(copyright dell'artista)
LINK: www.boris-pecigos.com

Ples šumskih vila

Gle! Pleše li to svjetlo koje se probija kroz krošnje šume?

Zelena svježina umiva moje lice.

Ne, oči me varaju, ne, nemoguće…

ne, umor me svladava, granica do sna je tanka.

Ma mora da je snoviđenje drijemeža,

na mahovini mekoj,

pod starim hrastom,

moćnim.

Ili ipak!? To vile šume plešu!?

U zanosu života koji buja…

…dok mene san povlači

u svjetove čudesne.

                                  BORIS PECIGOS

Arte

CONSTELLATIONS, quadro di NOUREDDINE EL HANI, Monastir, Tunisia

CONSTELLATIONS_inset 

(copyright dell'artista)

LINK: http://www.artbreak.com/noureddine

  STARDUST

 

We’re made of  it.

 

In a starburst

you and I were made

 

from stardust

 

to dust we’ll return

in a starburst

the sky returns

to serene

in no time at all.

 

AERONWY  THOMAS

                                              

                                                          

 

POLVERE DI STELLE

 

Di questo noi siamo fatti.

 

 

In un’esplosione di stelle

tu ed io abbiamo avuto origine

 

dalla polvere di stelle

 

alla polvere ritorneremo

in un’esplosione di stelle

il cielo torna

al sereno

in un assoluto senza tempo.

 

 

Translated by Lidia Chiarelli

Arte

I DON'T KNOW WHAT THIS IS, quadro di AYDIN, Uzbekistan

Aydin 

(copyright dell'artista)

LINK: http://www.artbreak.com/aydin

THE  OBJECT

 

It has been there some time

When I entered the room

It was already there

It seems to be of two colours

 But  then  in certain lights

It has to be three or four

Or even more

But then it appears

Almost colourless

I wouldn’t swear to it

Being coloured at all

 

It’s spherical in shape

I’m sure of that

Not so sure really

Truth be known

From another angle

It could be round

Or flat or multi shaped

Starshaped with sharp corners

Now I’m getting fanciful

It is after all

A very simple object

Or so I think

Until I approach it

And it is blinking

On and off, on and off

 

 

I think my eyesight

Must be faulty

Closer

It emits no light

Rather a dull thing

In fact

And when I pick it up

A bit of a deadweight

Not light and feathery

As I had supposed

A bit of a disappointment

Really

I expected more

From the object

 

When I first saw it

The object in the middle of the room

Or was it to one side

I don’t quite remember

It’s playing on my min

My mind, my mind

If it was ever there

This object.

 

 

AERONWY   THOMAS

L’OGGETTO

 

E’stato là qualche volta

Quando sono entrata nella stanza

Era già là

Sembra essere di due colori

Ma poi con certe luci

Deve essere di tre o quattro

O perfino di più

Ma quando appare

Quasi incolore

Non potrei  giurare

Che sia davvero colorato

 

E’ di forma sferica

Sono sicura di ciò

Non proprio sicura veramente

-La verità vista

Da un’altra angolazione-

Potrebbe essere rotondo

O piatto o multiforme

A forma di stella con angoli appuntiti

Ora sto diventando fantasiosa

E’ dopo tutto

Un oggetto molto semplice

O così credo

Fino a quando mi avvicino

Ed è lampeggiante

Acceso e spento, acceso e spento

 

 

Penso che la mia vista

Debba essere difettosa

Più vicino

Non emette luce

Piuttosto una cosa opaca

Infatti

E quando lo sollevo

Un po’ come un peso morto

Non leggero o soffice

Come avevo creduto

Un po’ una delusione

Veramente

 Mi aspettavo di più

Dall’oggetto

 

Quando l’ho visto per la prima volta

L’oggetto nel mezzo della stanza

O era di lato

Non ricordo bene

– Sta giocando nella mia mente

Mia mente, mia mente –

Se sia mai stato là

Questo oggetto.

 

 

Translated by:  Lidia  Chiarelli