Hadaa Sendoo, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Uncategorized

“A red moon and my father” poem by Hadaa Sendoo, Mongolia- Translation into Italian and image by Lidia Chiarelli

a red moon and my father -

 

A red moon and my father

One night
my father’s face
flickered in the dark

In his hand
a fire-red cigarette end
like a red moon, slow-moving

Una luna rossa e mio padre

Una notte

il viso  di mio padre

baluginò nell’oscurità

 

Nella sua mano

il mozzicone rosso fuoco di una sigaretta

come una luna rossa, che si muoveva lentamente

___________________

УЛААН САР, ААВ ХОЁР

 

Нэгэн шөнийн харанхуйд

Настай аавын минь царай

Надад гялсхийн үзэгдлээ

 

Аавын минь гар дахь

Асаалттай тамхины цог

Алгуурхан нүүх улаан сар мэт

 

 

Hadaa Sendoo, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Poetry

“Night of the Steppe” by Hadaa Sendoo, Mongolia. Translation into Italian and Image by Lidia Chiarelli

Night of the Steppe

Night of the Steppe

The moon

sweetly falls asleep

with mother’s blessing

 

the whole steppe, glows

in the milk pail

like a blue, fragile dream

of the nomad boy

Hadaa Sendoo, Mongolia

___________________________________________________________________

La notte della steppa

La luna

dolcemente si addormenta

con la benedizione della madre

 

l’intera steppa, brilla

nel secchio del latte

come un sogno blu e fragile

del ragazzo nomade