Yuleisy Cruz Lezcano

Yuleisy Cruz Lezcano:  reseña del aforista mejicano Hiram Barrios

Doble acento para un naufragio: 

Yuleisy Cruz Lezcano y la nostalgia como poética

Hiram Barrios

Decía Baudelaire que “El genio no es más que la infancia recuperada a voluntad”. Acaso por ello la evocación suele ser el instrumento predilecto del poeta. Quien escribe aspira a volver a la casa paterna, a la niñez, porque intuye que rememorar los primeros años de vida es habitar un refugio que nos abre las puertas de la poesía. Doble acento para un naufragio / Duplo sotaque para um naufrágio (2023) de Yuleisy Cruz Lezcano (Cuba, 1973) es un poemario que se lanza a esa recuperación de la infancia. Se trata de un libro que indaga en la memoria para buscar un asidero que permita entender el aquí y el ahora. Este libro puede leerse como la bitácora de un viaje existencia, pero también como una confesión que transita de la nostalgia por años de infancia y la patria perdida, a la gratitud por alcanzar un puerto de arribo, por la llegada a una nueva Ítaca.

            El mar, la ventisca, el oleaje y, por supuesto el naufragio, figuran como elementos que dan cauce a uno de los temas centrales: el dolor por la partida, pero también el anhelo de un regreso que llena de vitalidad el canto. El libro está conformado por cuarenta y cinco poemas en los que descuellan las imágenes tomadas del mundo marítimo, y más aún: del fluir del agua como símbolo dual de trasformación y permanencia:

Antes o después me iré.

Se quedará quien fui

sentada sobre una piedra,

mirando a orillas de un río

como tiemblan las hierbas.

            Los poemas de esta colección son también un balance de lo vivido, y sobre todo, de lo escrito; de la relación tan íntima que todo poeta establece (y enaltece) con el lenguaje como un vehículo con el que crea y recrea su mundo. El tema de la nostalgia no sólo se aprecia en las reminiscencias de la infancia o la memoria como función discursiva, sino también en la elección del español: Cruz Lezcano nació en Cuba, pero radica en Italia desde hace más de treinta años y es en la lengua de Dante en la que ha dado a conocer una obra literaria basta, que incluye libros de poesía y de narrativa. Volver a la lengua madre es de hecho el regreso nostálgico más profundo en este poemario.

En Doble acento para un naufragio / Duplo sotaque para um naufrágio también hay cabida para la contemplación del ahora, para la búsqueda de lo momentos que enriquecen el presente. Asimismo, para el homenaje literario, para la recuperación de las influencias o admiraciones que todo poeta lleva consigo y hace latente en su escritura. Pizarnik, por ejemplo, está presente como inspiración, pero también como introspección y punto de partida.

            Doble acento para un naufragio / Duplo sotaque para um naufrágio es, hasta donde tengo noticia, el primer libro de Yuleisy Cruz Lezcano escrito en español. Y es también el primero que publica fuera de Italia. El libro fue editado en Portugal por Edições Fantasma, y cuenta con una traducción al portugués a cargo del poeta y traductor Carlos Ramos. El prefacio corre a cargo de la poeta española María Calle Bajo, de quien recupero esta afirmación que suscribo plenamente: “Sus versos son esbozos de la más anhelada infancia cubana, sus estrofas desdibujan las pulsiones de juventud y en su nota dominante de madurez se erige la fragilidad del atesorado tiempo”.

Yuleisy Cruz Lezcano

Doble acento para un naufragio. Duplo sotaque para um naufrágio.

Prólogo de María Calle Bajo.

Traducción al portugués de Carlos Ramos.

Edições Fantasma, 2023.

___________________________________________

LIBRO OLVIDADO

Sucede que estoy cansada

de ser humana.

Ocultas están las palabras

que dicen la verdad,

enterradas en la inmensidad:

Barreras, fronteras, infinito,

abismos, bosques, montañas,

aliento para bajar y escalar.

Sirve una llave

para surcar puertas abiertas,

un reloj despertador

para madrugadas despiertas,

indicación de un paraíso,

lugar donde despertar los sentidos

como niños, bailando.

Estoy cansada de seguir buscando

el lugar donde nacen hombres.

La marea miente,

en la playa saliendo

el mundo aborta su vientre,

esconde la llave para abrir

un jardín que espera.

Y yo cansada de esta quimera

me vuelvo holgada manta,

como un pájaro que canta

abrazo la atmósfera.

Como si otra en mí creciera,

aunque si no tengo frío,

brindo el calor mío,

aprendo la ley de la calidez humana.

_________________________________________________

IDA Y REGRESO

Antes o después me iré.

Se quedará quien fui

sentada sobre una piedra,

mirando a orillas de un río

como tiemblan las hierbas.

Me iré.

Se quedará mi oído secreto

con la cabeza inclinada

para escuchar

una canción apretada

en una gota de rocío.

Se quedará algo que fue mío

dentro el alma de una flor

protegida del frío.

Me iré,

pero cuando la noche duerma

despertaré con el llanto del viento,

sombra ligera,

en apariencia florecida.

Regresaré de nuevo a la vida

al reventar del alba

de un día cualquiera.

__________________________________________________

A ALEJANDRA PIZARNIK

Vi a Alejandra Pizarnik

en los ojos de un pájaro

sin árboles,

en las ramas de ese árbol

sin aquel pájaro,

como quien se quita del camino

con el ala tendida al aire inútil

y el pecho bien vacío

de los lugares del canto.

La vi, con el corazón roto,

pedir limosnas,

un poco de caricias,

con lágrimas gruesas

y ríos y ríos de llanto.

La vi en sus versos

con los ojos perdidos,

en una necesaria ciega omnipresencia,

sin conocer la ciencia

de decir adiós y seguir viviendo.

______________________________________________

DONDE LADRAN LOS PERROS

Los perros llenan

el silencio de la muerte

con ladridos,

no para el oído,

mas para la posibilidad de perecer

en flujos donde pasa

el reflejo de la sangre.

La lengua rota de sueños de paz

es demasiado ligera para caer

pero puede ejercer su poder

en este occidente que habla para complacer

la obsesión de palabras

que no sacian

todas las mentiras, que engordan

más que un cabaret de pasteles,

llenos de azúcar y de mermeladas.

_______________________________________________

Yuleisy Cruz Lezcano. (Cuba, 1973). Radica en Marzabotto, Bolonia. Emigró a Italia a la edad de 18 años. Realizó sus estudios profesionales en la Universidad de Bolonia, donde consiguió el título en Ciencias de la enfermería y obstetricia. Cuenta además con un segundo título en Ciencias biológicas. Trabaja en la salud pública. En su tiempo libre ama dedicarse a la poesía, la narrativa, la pintura y la escultura. Ha publicado los siguientes títulos: Pensieri trasognati per un sogno (2013), Fra distruzione e rinascita: la vita (2014), Diario di una ipocrita (2014), Vita su un ponte di legno (2014), Cuori Attorno a una favola (2014), Tracce di semi sonori con i colori della vita (2014), Sensi da sfogliare (2014), Piccoli fermioni d’amore (2015), Due amanti noi (2015), Credibili incertezze (2016), Frammenti di sole e nebbia sull’Appennino (2016), Soffio di anime erranti (2017), Fotogrammi di confine (2017), Tristano e Isotta. La storia si ripete (2018), Inventario delle cose perdute (2018), Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto (2019), L’infanzia dell’erba (2021) y Doble acento para un naufragio – Duplo sotaque para um naufrágio (2023).

Su poesía es presente en distintas antologías y revistas sea italianas sea Internacional y ha sido traducida en distintos idiomas. Es miembro de honor del Festival Internacional de la Poesía de Tozeur en Túnez. Ha obtenido numerosos premios literarios en distintos certámenes tanto de Italia como del extranjero