Un angolo in un bar
Lei non mi ha prestato attenzione,
Mentre si sedeva vicino al mio tavolo,
Nell’angolo del bar verso est.
Non prestava attenzione alla mia caotica solitudine, riflessa sui palmi delle mie mani con una sigaretta, che estendeva la sua fiamma al mio sangue.
Il fumo volava via come poesie bianche
Cancellando il riflesso di luce che si diffondeva
Per scoprire la nuvola di passioni maestose davanti ai miei occhi.
Con forza, lei ha iniziato a nascondere
L’argento del silenzio riversantesi sulle pulsazioni,
Come una cornice per noi
Per completare il ritratto della passione nelle sue mani.
Ha poi sistemato una ciocca di capelli che le era caduta spontaneamente sull’occhio sinistro,
Mentre stava guardando assente un mazzo di rose
Su un tavolo che ci separava,
Nascondendo metà della mia faccia.
Quanto desideravo incatenarmi
Ai suoi occhi,
Per notare quale doloroso desiderio si era impadronito della mia ultima metà.
Per vedere come quel miserabile che restava in fondo alla tazza affogava in profonde agonie.
A Corner in a Tavern
She paid no attention to me,
As she sat close to my table,
In the oriental corner of the tavern.
She paid no attention to my chaotic solitude, Reflected on my two palms holding a cigarette, That extended its flame to my blood.
Smoke flew away like white poems
Wiping off the spotlight that fell down,
To uncover the cloud of stately passions Before my eyes.
Forcibly, she started to hide
The silver of silence that spilled over pulses,
To complete the portrait of passion in her palms.
She, then, reassembled a lock of her hair that spontaneously fell Over her left eye,
When she was absently looking at a bouquet of roses
On a table separating us,
Hiding half my face.
How much I wished I would become a complete string
In her eyes,
To notice what painful yearning had raged on my last half. To see a wretched person inhabiting the bottom of my cup,
Drowned in profound agonies.
Ali Al-Hazmi (Biography)
* Born in Damadd, Saudi Arabia, in 1970.
* Obtained a degree in Arabic language and Literature at Umm Al-Qura University – Faculty of Arabic Language,1992.
* As early as the year 1985, the poet started publishing poems in a variety of local and Arabic cultural Periodicals such as The Seventh Day (Paris), Creativity (Cairo),
Nazoa (Amman) and The New Text.
The poet participated in a number of recital sessions of poetry inside and
outside of Saudi Arabia:
International Poetry Festival, Costa Rica 2013.
International Poetry Festival, Voix Vives in Toledo, Spain 2014. International Poetry Festival, Punta del Este, Uruguay 2015. Madrid Voice life Poetry Festival, Spain 2016.
International Poetry Festival, Havana, Cuba 2016.
International Poetry Festival, Medellín, Colombia 2016.
Istanbul Poetry Festival, Turkey, 2016.
International Poetry Festival, Roma 2017.
International Academy Orient – Occident, Romania 2017.
International Poetry Festival, Madrid, Spain 2017.
International Poetry Festival, Malaga, Spain 2018.
International Poetry Festival February, Madrid. Spain 2018. 82
A Gate for the Body, Dar Almadina- Jeddah- 1993.
Loss, Sharqiyat- Sharqueyat Pub. House, Cairo 2000.
Deer Drink Its Own Image, Arab Cultural Center, Beirut 2004.
Comfortable on the Edge, Riad-Al Rayes – Beirut 2009.
Now in the Past, Arab Cultural Center-Beirut, 2018.
Selected Poems (Audio CD Anthology) – Hail Literary Club, 2010.
Books Translated to Different Foreign Languages:
Trees of Absence, Translated into French-Lil-Dision – France 2016.
Comfortable on the Edge, Translated into Spanish by University of Costa Rica
Editorial 2013, House of Poetry Foundation.
Comfortable on the Edge, Translated into French- Larmatin – Paris 2016.
A Fragmented Life, Translated into Turkish – Art Shop Pub. House, Istanbul -Turkey 2017.
A definite Road in the Mist, Translated into English and Romanian language – Academy Orient – Occident – Romania 2017.
Take Me to My Body, Seleted Poems Translated into Serbian Language, Alma Publishing House, Belgrade, Serbia 2018.
A Road into the Wall, Translated into Macedonian Language, AkademskiPečat Publishing House, Macedonia, 2019.
Comfortable on the Edge, Translated to Spanish, University of Costa Rica in Collaboration with The House of Poetry in Costa Rica, 2013.
Comfortable on the Edge, Translated to French, La Martin Publishing House, 2016. *Al Hazmiparticipated in more than 20 Anthologies in differentparts of theworld:
Colombia, Spain, Dominican, Germany, China, Turkey, Romania, Cuba and Serbia.
*The poet has recently signed a contract with Google to have the previlege of publishing some oh his poems on Google Assistance Site.
* Medal of Poetry, Urugway, 2015.
* The World Grand Prize for Poetry, The International Academy Orient – Occident in Romania 2017.
* His Poem “A Road into the Wall” won Verbumlandia Prize in Italy, 2017.
* The Prize of the Best International Poet in 2018, The International Center for Translation and Poetry Research, China.