READ IT ON ISSUU:
https://issuu.com/home/docs/______tzemin_ition_tsai____________/edit/embed
Just another WordPress.com site
烏鴉不展翅 烏來山的烏鴉 不展翅 不是因為它們不夠黑 或陽光下的翅膀不夠強壯 不再可以自由自在炫耀野性 以往 翻轉種子,依附在種植的季節 落在牛背上 追逐田裡的昆蟲 但現在 太多不自然的人造食物 最終,核桃樹不再長出核桃 無以為繼的暗淡秋天 如何度過寒冷的冬 人造食物太多了, 去年埋在後山的核桃已被遺忘 失去發芽的機會 生長成新的核桃樹 放棄鄉間活動 轉往城市覓食 尋覓公園裡丟棄的水果 垃圾中的殘渣 全部入口成為美味的食物 羽毛豐富 離巢不遠 他們很滿足 因此不再展開翅膀 烏鴉,不再飛高 |
Crows no longer spread their wings
Those Crows in the Wulai Mountain No longer spread wings Not because they are not black enough Nor the wings under the sun shine are not strong enough No longer can easily show off again that naturally wild In the past Flipped the seeds, attached to the planting season Fell on the back of cattle Chased the insects that had been plucked by the plow But now They eat too too much artificial food Buried in the back mountain last year This unsustainable bleak autumn How to reserve for the cold winter The forgotten walnut losing The opportunity to germinate and Growing into a new walnut trees They give up the country activities Fly to the city foraging The discarded fruit in the park The residue in the rubbish All into the mouth to become delicious food Feathers rich Never far from the nest They are so contented No longer fully spread the wings Those Crows no longer fly They have their highunnatural artificial food Poem by Tzemin Ition Tsai 蔡澤民
|
I corvi non distendono più le loro ali
I corvi nella Wulai Mountain non distendono più le ali non perché non sono abbastanza neri o perché le ali che sotto il sole brillano non sono abbastanza forti ma perché non possono più mostrare il loro naturale stato selvaggio nel passato catturavano i semi, attaccati alle piante a seconda delle stagioni si calavano sulla schiena del bestiame cacciavano gli insetti rivoltati dall’aratro Ma ora si saziano di troppo cibo artificiale sepolto nella montagna l’anno scorso in questo autunno vuoto e insostenibile a premunirsi per l’inverno freddo dopo che la noce è stata dimenticata perdendo l’opportunità di germinare e di far crescere in un nuovo albero di noci i corvi rinunciano a vivere in campagna volano verso la città cercando cibo tra la frutta scartata nel parco I residui nei rifiuti Tutto nella bocca per diventare cibo squisito Piume ricche Mai lontani dal nido Sono così soddisfatti che Non stendono più le ali Quei corvi non volano più Hanno il loro il cibo artificiale e innaturale Translation by Lidia Chiarelli |
Collections of Chinese/English/Italian Poems and Digital Collages
READ on ISSUU
夜之喚
總是來得濛濛 春之
總是來得遲遲 夏之
總是來得姍姍 秋之
總是來得早早 冬之
這夜呀
可不讓牆頭上的貓
空空地等
_______________________________________________________________
Night affair
Always comes misty, Is not that spring?
Always goes slowly, Is not that summer?
Always brings a touch of cool, Is not that autumn?
Always falling so early, Is not that winter?
And that night
Never lets the cats on the wall
wait in vain
______________________________________
Un affare notturno
Sempre viene nella nebbia, non è la primavera?
Sempre se ne va lentamente, non è l’ estate?
Sempre porta un tocco di fresco, non è l’autunno?
Sempre giunge così presto, non è l’inverno?
E la notte
Mai lascia i gatti sul muro
Ad aspettare in vano
(Translated by Lidia Chiarelli)
恆
一把六百多年的老材頭
一半劈成碎片
丟入營火之中燃燒
一半磨成紙漿
引誘詩人墨客畫押
身後海浪聲節奏如此分明
抬頭滿天星斗耀眼如初
噯呀
頃刻之間甚麼是永恆
了了已然
________________________________________
Eternity
An old wood for six hundred years
Half split into pieces
Put into burning in campfire
Half is being ground into pulp
Lure the poet leave a signature
The rhythms of waves behind is so clear
Looked up, find the stars dazzling as ever
Yeah
Suddenly, what is eternity?
Completely clear in my mind
_____________________________________________
Eternità
Un vecchio legno di seicento anni
Fatto in pezzi
Messo a bruciare nel fuoco di un campo di sosta
Metà viene ridotta in polvere
Richiamo per il poeta a lasciare un segno
I ritmi delle onde dietro sono così chiari
Ho guardato in alto, trovo le stelle che abbagliano come sempre
sì
All’improvviso, che cos’ è l’eternità?
E’ completamente chiaro nella mia mente
(Translated by Lidia Chiarelli)
#Tzemin Ition Tsai # 蔡澤民 Taiwan
Tzemin Ition Tsai 蔡澤民 was born in 1957 in Taiwan. He holds a Ph.D. in Chemical Engineering and a Master of Science in Applied Mathematics. He has equal affections in science, mathematics and literature. The results are all reflected in academic and creative published simultaneously.
Associate Professor for Asia University, Taiwan and a columnist of several poetry journals, editor of “Reading, Writing and Teaching” academic text of the National Changhua Normal University, Taiwan, director of Writers’ Capital International Foundation, Director of Soflay International Asia, Member of Board of ” Pjetër Bogdani” International Writers’ Association, and English writer of BABELMATRIX International Multilingual Literature Portal.
His literary works include novels, prose, and poems. He loves describing nature, humanity’s love and affection through literary works. He is often referred to as “a green poet”. In addition to access to many domestic and foreign literature awards, a large number of his works have been published in domestic and foreign literature publications and been translated into more than 14 languages and had been published in over 38 countries.
Tzemin Ition Tsai 蔡澤民 is the representative of #Immagine & Poesia in Taiwan.
Important winning records within three years:
2014, “ The 2nd National Gene Wide-angle Mirror Contest ” Gold Award (Taiwan, R. O. C.)
2015, “The 3rd National Gene Wide-angle Mirror Contest” Bronze Award (Taiwan, R. O. C.)
2015, Changhua Provincial Bureau of Culture, “The 23-year Huangsi Literature, Changhua County Writers Award (Long novel) ” (Taiwan, R. O. C.)
2015, “The 38th China Times Newspaper Award” The Essay Award (Taiwan, R. O. C.)
2015, National Hakka Committee “Tong Flower Award” Excellent Work of Prose (Taiwan, R. O. C.)
2016, Yunnan Provincial Bureau of Culture “The 12th Culture and Art Award” Excellent Work of Short Novel (Taiwan, R. O. C.)
2016, International Writers Association “The 2016 BOGDANI International Award for Outstanding Poets” (Belgium and Kosovo)
La goccia di rugiada
L’invito non deve essere stampato
La notte di primavera non è calda come immaginata
Le locuste non stridono più
Non ti ho mai vista lasciare il cortile
Solo, ti piace fingere di essere invisibile
Le mie mani ondeggiano nella nebbia
Ma tu hai sempre mosso la bellezza brillante
Come un piccolo riccio che oscilla con gli aculei
A volte ti fermi con un sorriso sulla magnolia
Certo, posso vedere attraverso di te
Attendendo l’alba
Incontrare le farfalle puntinate di verde che danzano di fianco
E devo ammettere,
Questo invito arriva con un po’ di gioco mentale
Cerco di portarti con inganno nella stanza
Ovviamente lo so
Non puoi sopravvivere troppo a lungo sotto il sole
Perché è così tu non sai nasconderti
Sembra che tu voglia divertirti
Già
Catturato dentro le tue occhiate cattive
Senza cuore
Finalmente ho capito
Perché continui a rifiutare il mio invito?
Il mio cuore non può fare a meno di aspettare un giorno
Farai uso della notte di gelo
Salirai in punta ai miei occhi in segreto
蔡澤民
Translated by Lidia Chiarelli