Arte

OBSERVER, quadro di WILSON OSINAGA, Bolivia. NIGHT WATCH, poesia di AERONWY THOMAS.

Observer-bolivia 

(copyright dell'artista)
LINK: www.osinagawilson.blogspot.com

NIGHT WATCH

 

I am the watchman waiting for dawn

Through the night

I see the stars and moon

Pasted on the blackcloth sky

Lighting familiar shapes

To gross shadows.

 

I strain to see the brook

Running behind the copse

Fingers of light

Shaken by wind

Flicker.

 

Dawn will surely come

The brook and the birds on their trees

Return

I sit and wait

All the night

Hours.

 

AERONWY  THOMAS

GUARDIA NOTTURNA

 

Sono la guardia che aspetta l’alba

Attraverso la notte

Vedo le stelle e la luna

Incollate su un cielo di tela nera

Che illuminano forme familiari

Sulle spesse ombre.

 

Mi sforzo di vedere il ruscello

Che scorre nel sottobosco

Dita di luce

Scosse dal vento

Guizzano.

 

L’alba verrà sicuramente

Il ruscello e gli uccelli sui loro alberi

Ritorneranno

Io mi siedo e aspetto

Tutte le ore

Della notte.

 

Translated by:  Lidia  Chiarelli

Arte

MOON, fine art photo di ANDRES FERNANDEZ, Ecuador

Moon-fernandez 

(copyright dell'artista)
LINK: http://www.artbreak.com/andresf

MOON

Why not the sun

Warm, vibrant

And longed for

Through the Winter months

The barren time

With the longer days

The warmer sun

Encouraging

Blossoms

And romance.

Why the moon

Silver cold in the nightly air

For protestations of love

Boat trips

On a glacial sea

Flickering strands of light

Reflected

Lighting ripples

On the shore

And the face of lovers

Eerie and more beautiful

Than by day

The keen air

Warmed by smiles

And kisses

Not sun

As they fall into

Each other’s arms

Quoting poetry

Under the moon.

AERONWY  THOMAS

LUNA

Perché non il sole

Caldo, vibrante

E desiderato

Attraverso i mesi invernali

Il tempo arido

Con i giorni più lunghi

Il sole più caldo

Che incoraggia

Fioriture

Ed idilli.

Perchè la luna

Fredda come l’argento nell’aria notturna

Per dichiarazioni d’amore

Gite in barca

Su un mare glaciale

Scintillanti fili di luce

Riverberi di

Luminose increspature

Sulla spiaggia

Ed i visi degli innamorati

Misteriosi e più belli

Che di giorno

L’aria pungente

Riscaldata dai sorrisi

E dai baci

Non il sole

Mentre cadono

Uno nelle braccia dell’altra

Rievocando poesie

Sotto la luna.

Translated by: Lidia Chiarelli