Daniela Andonovska-Trajkovska, Immagine & poesia, Lidia Chiarelli

“THE ART OF LIVING” poem by Daniela Andonovska-Trajkovska, Republic of North Macedonia. Italian translation and Art by Lidia Chiarelli

THE ART OF LIVING

With my eyes wide shut, I was listening to

the legato of your thoughts that slides slowly

on the white and the black piano keys of life

I was watching you

as you were dressing the words into new skin

and observed how you were turning the paramecium of meaning

into multi-cellular organism that breathes with its own lungs

I was dreaming the metaphors

from which the lightnings

were learning the art of whispering as they were souls

and I was waking up over and over again

In the circled colors of pointillism I kept you

because I wanted you to show me,

with fast and sharp movements,

the art of writing for the moments

that no one could ever have

and when I wanted to admit

that you remind me of something

that I had had long time ago

your words got stuck into the bird’s throat

Don’t let us be nude, I cried,

don’t let us be alone

with no art of living

___

L’ARTE DI VIVERE

Con occhi apertamente chiusi, ascoltavo

la disposizione dei tuoi pensieri scorrere lentamente

sui tasti bianchi e neri del pianoforte della vita

Ti stavo guardando

mentre vestivi le parole con una nuova pelle

e osservavo come stavi trasformando il paramecio del significato

in un organismo multicellulare che respira con i propri polmoni

Sognavo le metafore

da cui i fulmini

stavano imparando l’arte di sussurrare come se fossero anime

e mi svegliavo in continuazione

Ti ho tenuto nei colori cerchiati del puntinismo

perché volevo che tu mi mostrassi,

con movimenti veloci e taglienti,

l’arte di scrivere per i momenti

che nessuno avrebbe mai potuto avere

e quando ho voluto ammettere

che tu mi ricordi qualcosa

che avevo avuto tanto tempo fa

le tue parole sono rimaste incastrate come nella gola di un uccello

Non lasciateci nudi, ho gridato piangendo,

non lasciateci soli

senza l’arte di vivere

DANIELA ANDONOVSKA-TRAJKOVSKA, Republic of North Macedonia

Daniela Andonovska-Trajkovska (born February 3, 1979, Bitola, North Macedonia) is poetess, scientist, editor, literary critic, doctor of pedagogy, university professor. She works at the Faculty of Education-Bitola, St. “Kliment Ohridski” University-Bitola, Republic of North Macedonia and teaches the courses:  Methodology of Teaching Language Arts, Creative Writing, Critical Literacy, Methodology of Teaching Early Reading and Writing, ect.  She is co-founder of the University Literary Club “Denicija PFBT UKLO” and also of the Center for Literature, Art, Culture, Rhetoric and Language at the Faculty of Education-Bitola. She is member of the Macedonian Writers’ Association, and The Bitola Literary Circle, and was president of the Macedonian Science Society Editorial Council (for two mandates). She is editor in chief of the literary journal “Rast” issued by the Bitola Literary Circle, and also – editor in chief of the International Journal “Contemporary Dialogues” (Macedonian Science Society), and “Literary Elements” Journal (Perun Artis), several poetry and prose books. Besides her scientific work published in many international scientific journals (over 100 articles), and one university book “Critical Literacy”, she writes poetry, prose and literary critics. She has published one prose book: “Coffee, Tea and the Red Sky” (2019), and 8 poetry books: “Word for the Word” (2014), “Poems for the Margins” (2015), “Black Dot” (2017), Footprints” (2017), “Three” (2019), “House of Contrasts” (2019), “Electronic Blood” (2019), and “Math Poetry” (2020). She has won special mention at the Nosside World Poetry Prize (UNESCO, 2011), the award for the best unpublished poem at the Macedonia Writers’ Association Festival (2018), “Krste Chachanski” prize for prose (2019), National “Karamanov” Poetry Prize for poetry 2019, Macedonian Literary Avant-garde (2020). Her poetry was published in a number of anthologies, literary magazines and journals both at home and abroad, and her works are translated into: English, Serbian, Croatian, Bosnian, Bulgarian, Albanian, Romanian, Polish, Chinese, Arabic, Turkish, Vietnamese, Uzbek, Bengali, and Italian language. She has translated many literary works from English, Serbian and Bulgarian language into Macedonian and vice versa. 

Ali Al-Hazmi, Immagine & poesia, Lidia Chiarelli

“A Corner in a Tavern” poem by Ali Al-Hazmi, Saudi Arabia. Italian Translation and Digital Art by Lidia Chiarelli, Italy

Un angolo in un bar

Lei non mi ha prestato attenzione,

Mentre si sedeva vicino al mio tavolo,

Nell’angolo del bar verso est.

Non prestava attenzione alla mia caotica solitudine, riflessa sui palmi delle mie mani con una sigaretta, che estendeva la sua fiamma al mio sangue.

Il fumo volava via come poesie bianche

Cancellando il riflesso di luce che si diffondeva

Per scoprire la nuvola di passioni maestose davanti ai miei occhi.

Con forza, lei ha iniziato a nascondere

L’argento del silenzio riversantesi sulle pulsazioni,

 Come una cornice per noi

Per completare il ritratto della passione nelle sue mani.

Ha poi sistemato una ciocca di capelli che le era caduta spontaneamente sull’occhio sinistro,

Mentre stava guardando assente un mazzo di rose

Su un tavolo che ci separava,

Nascondendo  metà della mia faccia.

Quanto desideravo incatenarmi

Ai suoi occhi,

Per notare quale doloroso desiderio si era impadronito della mia ultima metà.

 Per vedere come quel miserabile che restava  in fondo alla tazza affogava in profonde agonie.


A Corner in a Tavern

She paid no attention to me,

As she sat close to my table,

In the oriental corner of the tavern.

She paid no attention to my chaotic solitude, Reflected on my two palms holding a cigarette, That extended its flame to my blood.

Smoke flew away like white poems

Wiping off the spotlight that fell down,

To uncover the cloud of stately passions Before my eyes.

Forcibly, she started to hide

The silver of silence that spilled over pulses,

Framing us,

To complete the portrait of passion in her palms.

She, then, reassembled a lock of her hair that spontaneously fell Over her left eye,

When she was absently looking at a bouquet of roses

On a table separating us,

Hiding half my face.

 How much I wished I would become a complete string

In her eyes,

To notice what painful yearning had raged on my last half. To see a wretched person inhabiting the bottom of my cup,

Drowned in profound agonies.

________________

Ali Al-Hazmi (Biography)

* Born in Damadd, Saudi Arabia, in 1970.

* Obtained a degree in Arabic language and Literature at Umm Al-Qura University – Faculty of Arabic Language,1992.

* As early as the year 1985, the poet started publishing poems in a variety of local and Arabic cultural Periodicals such as The Seventh Day (Paris), Creativity (Cairo),

Nazoa (Amman) and The New Text.

The poet participated in a number of recital sessions of poetry inside and

outside of Saudi Arabia:

 International Poetry Festival, Costa Rica 2013.

 International Poetry Festival, Voix Vives in Toledo, Spain 2014.  International Poetry Festival, Punta del Este, Uruguay 2015.  Madrid Voice life Poetry Festival, Spain 2016.

 International Poetry Festival, Havana, Cuba 2016.

 International Poetry Festival, Medellín, Colombia 2016.

 Istanbul Poetry Festival, Turkey, 2016.

 International Poetry Festival, Roma 2017.

 International Academy Orient – Occident, Romania 2017.

 International Poetry Festival, Madrid, Spain 2017.

 International Poetry Festival, Malaga, Spain 2018.

 International Poetry Festival February, Madrid. Spain 2018. 82

 Publications:

 A Gate for the Body, Dar Almadina- Jeddah- 1993.

 Loss, Sharqiyat- Sharqueyat Pub. House, Cairo 2000.

 Deer Drink Its Own Image, Arab Cultural Center, Beirut 2004.

 Comfortable on the Edge, Riad-Al Rayes – Beirut 2009.

 Now in the Past, Arab Cultural Center-Beirut, 2018.

 Selected Poems (Audio CD Anthology) – Hail Literary Club, 2010.

Books Translated to Different Foreign Languages:

Trees of Absence, Translated into French-Lil-Dision – France 2016.

Comfortable on the Edge, Translated into Spanish by University of Costa Rica

Editorial 2013, House of Poetry Foundation.

Comfortable on the Edge, Translated into French- Larmatin – Paris 2016.

A Fragmented Life, Translated into Turkish – Art Shop Pub. House, Istanbul -Turkey 2017.

A definite Road in the Mist, Translated into English and Romanian language – Academy Orient – Occident – Romania 2017.

Take Me to My Body, Seleted Poems Translated into Serbian Language, Alma Publishing House, Belgrade, Serbia 2018.

A Road into the Wall, Translated into Macedonian Language, AkademskiPečat Publishing House, Macedonia, 2019.

 Comfortable on the Edge, Translated to Spanish, University of Costa Rica in Collaboration with The House of Poetry in Costa Rica, 2013.

Comfortable on the Edge, Translated to French, La Martin Publishing House, 2016. *Al Hazmiparticipated in more than 20 Anthologies in differentparts of theworld:

Colombia, Spain, Dominican, Germany, China, Turkey, Romania, Cuba and Serbia.

*The poet has recently signed a contract with Google to have the previlege of publishing some oh his poems on Google Assistance Site.

Prizes:

* Medal of Poetry, Urugway, 2015.

* The World Grand Prize for Poetry, The International Academy Orient – Occident in Romania 2017.

* His Poem “A Road into the Wall” won Verbumlandia Prize in Italy, 2017.

* The Prize of the Best International Poet in 2018, The International Center for Translation and Poetry Research, China.

Ali Al-Hazmi, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

“Loss” poem by Ali Al-Hazmi, Saudi Arabia. Italian Translation and Digital Art by Lidia Chiarelli, Italy

Perdita

 Sulla soglia della notte,

Aspettano che passi l’ultima sera .

Hanno gli occhi pieni di dolore,

Con riluttanza,

Dimenticano se stessi nei sentieri del peccato.

Pensi che siano ubriachi a causa delle fiamme che hanno consumato le loro speranze.

Non lo sono.

Ma lo shock è così forte su un germoglio che spunta

Nella primavera dei loro occhi.

Non volevano che le loro ferite lasciassero il segno. Rubati all’inizio del cammino,

i fiori furono negati ai loro giorni;

Si riposavano in un esilio estenuante che si sfogliava nel loro petto.

Questo è ciò che fanno i perdenti con il loro tempo,

Alla fine,

Quando l’ultimo sentiero non va da nessuna parte di fronte alla notte; perché hanno dato tutto,

E non sono rimaste parole per loro

Dal vino della parola per esprimere un giudizio. Perciò non si preoccupano più delle urla che provengono dai loro ricordi

Chiusi dietro la porta della vita.

Oh, quanto sarebbe stato nobile il loro sogno

Di rimanere sulla carta,

Nell’armadio.

Loss

 On threshold of the night,

They await the last evening to pass.

They eyes are filled with sorrow,

Unwillingly,

They forget themselves in the pathways of sin.

You think they are drunk because of the flames of estrangement From hopes they left behind;

They are not.

But the shock is so hard on a sprout emerging

In the spring of their eyes.

They did not wish for their wounds to leave their footsteps, Stolen at the very beginning of the path,

Where they stayed away from the blossoms of their days;

They rested in an exhausting exile that leafed out in their chests.

That’s what losers do with their time,

At the end,

When the last path heads nowhere in the face of night; For they gave everything,

And no words are left for them

From the wine of speech to make a judgment. Therefore, they no more care about the screams Coming from their memories

Locked behind the door of life.

Oh, how noble it would have been of their dreams

To stay on paper,

In the closet.

______________

Ali Al-Hazmi (Biography)

* Born in Damadd, Saudi Arabia, in 1970.

* Obtained a degree in Arabic language and Literature at Umm Al-Qura University – Faculty of Arabic Language,1992.

* As early as the year 1985, the poet started publishing poems in a variety of local and Arabic cultural Periodicals such as The Seventh Day (Paris), Creativity (Cairo),

Nazoa (Amman) and The New Text.

The poet participated in a number of recital sessions of poetry inside and

outside of Saudi Arabia:

 International Poetry Festival, Costa Rica 2013.

 International Poetry Festival, Voix Vives in Toledo, Spain 2014.  International Poetry Festival, Punta del Este, Uruguay 2015.  Madrid Voice life Poetry Festival, Spain 2016.

 International Poetry Festival, Havana, Cuba 2016.

 International Poetry Festival, Medellín, Colombia 2016.

 Istanbul Poetry Festival, Turkey, 2016.

 International Poetry Festival, Roma 2017.

 International Academy Orient – Occident, Romania 2017.

 International Poetry Festival, Madrid, Spain 2017.

 International Poetry Festival, Malaga, Spain 2018.

 International Poetry Festival February, Madrid. Spain 2018. 82

 Publications:

 A Gate for the Body, Dar Almadina- Jeddah- 1993.

 Loss, Sharqiyat- Sharqueyat Pub. House, Cairo 2000.

 Deer Drink Its Own Image, Arab Cultural Center, Beirut 2004.

 Comfortable on the Edge, Riad-Al Rayes – Beirut 2009.

 Now in the Past, Arab Cultural Center-Beirut, 2018.

 Selected Poems (Audio CD Anthology) – Hail Literary Club, 2010.

Books Translated to Different Foreign Languages:

Trees of Absence, Translated into French-Lil-Dision – France 2016.

Comfortable on the Edge, Translated into Spanish by University of Costa Rica

Editorial 2013, House of Poetry Foundation.

Comfortable on the Edge, Translated into French- Larmatin – Paris 2016.

A Fragmented Life, Translated into Turkish – Art Shop Pub. House, Istanbul -Turkey 2017.

A definite Road in the Mist, Translated into English and Romanian language – Academy Orient – Occident – Romania 2017.

Take Me to My Body, Seleted Poems Translated into Serbian Language, Alma Publishing House, Belgrade, Serbia 2018.

A Road into the Wall, Translated into Macedonian Language, AkademskiPečat Publishing House, Macedonia, 2019.

 Comfortable on the Edge, Translated to Spanish, University of Costa Rica in Collaboration with The House of Poetry in Costa Rica, 2013.

Comfortable on the Edge, Translated to French, La Martin Publishing House, 2016. *Al Hazmiparticipated in more than 20 Anthologies in different parts of the world:

Colombia, Spain, Dominican, Germany, China, Turkey, Romania, Cuba and Serbia.

*The poet has recently signed a contract with Google to have the previlege of publishing some of his poems on Google Assistance Site.

Prizes:

* Medal of Poetry, Urugway, 2015.

* The World Grand Prize for Poetry, The International Academy Orient – Occident in Romania 2017.

* His Poem “A Road into the Wall” won Verbumlandia Prize in Italy, 2017.

* The Prize of the Best International Poet in 2018, The International Center for Translation and Poetry Research, China.

Immagine & poesia, Khế Iêm, Lidia Chiarelli

“THÊM MỘT NGÀY” by Lidia Chiarelli, Khế Iêm chuyển dịch

Hy vọng lớn đã mất Bạn không nghe thấy tiếng ồn

Sự đổ nát đã tới

Emily Dickinson

Thêm một bình minh của một ngày dài mãi khác.

Sự tĩnh lặng kỳ lạ như một màng mờ đục bao bọc thành phố.

Đôi khi những hình dạng phù du ra khỏi góc tối

vượt qua và biến mất

chìm sâu trong nỗi đơn độc đổi thay.

Chỉ những con chim nhạn những bậc thầy của bầu trời lặp lại trò chơi của chúng trong gió tháng Tư.

Hôm nay một lần nữa Tôi sẽ vào

mê cung ảo

nơi mất đi sự im lặng.

Hôm nay một lần nữa

Tôi sẽ lật – lần lượt – mỗi trang trống của thời gian khác biệt này.

Fine Art Photo by Lidia Chiarelli
Immagine & Poesia, Kakuk Tamás, Lawrence Ferlinghetti, Lidia Chiarelli

“Az élet falára” by Lidia Chiarelli (Italy) -Kakuk Tamás fordítása (Magyarország)









First published in: https://ujforras.hu/megjelent-az-uj-forras-szeptemberi-szama-4/?fbclid=IwAR2iygKHheBmoX4fM5K6q54zfzZWB58V08gfJEWkO4r9fKoBfIKFQ68VVwM

Az élet falára

Lawrence Ferlinghetti 101. születésnapjára

Hic et nunc

Vezess fényt festeni

az élet falára.

Vezess, hogy

könnycsepp legyek

egy fájdalmas sírásban,

a költészet dombjának

magányos fája alatt.

Vigyél el,

felfedezni a világot,

ahogy te láttad

a tenger arany csillogását,

a szélben kóválygó sirályok táncát,

a nyugtalan árapályok felett.

Veled hallgatni

a szirén visszhangzó dalát,

a csillagos éjszaka

rozsdálló leveleinek neszében.

 Segíts nekem a fény partjára érni,

várni a napot, hogy világos legyen,

most és mindörökké

 Lidia Chiarelli

Kakuk Tamás fordítása

Új Forrás 2020/ 7

Immagine & poesia, Khế Iêm, Lidia Chiarelli

“CHAIRS” poem by Khế Iêm (Vietnam), image by Lidia Chiarelli (Italy)

CHAIRS -

CHAIRS

Chairs not of the same colors,

chairs not used for sitting,

the words for chairs, not chairs; chairs

that can be touched, chairs that can

 

be called names, chairs that are

indeed chairs, that are not chairs;

chairs that can never be drawn,

chairs that can never speak, chairs

 

that can never be had,

because they are chairs that

never change their form, chairs that

can never be misplaced or

 

lost, chairs that are not present;

chairs, alas, that is what they

are indeed chairs, alas, not

of the same colors, chairs, alas

 

not used for sitting; chairs that

are not far away, chairs beyond

all things; chairs that are just

what they are chairs.

Khế Iêm

___________________

 

SEDIE

 

Sedie non degli stessi colori,

sedie non utilizzate per sedersi,

parole per sedie, non sedie; sedie

che possono essere toccate, sedie che possono

 

essere definite con nomi, sedie che sono

davvero sedie, che non sono sedie;

sedie che non possono mai essere disegnate,

sedie che non possono mai parlare, sedie

 

che non si potranno mai avere,

perché sono sedie che

non cambiano mai forma, sedie che

non possono mai essere fuori posto o

 

perse, sedie che non sono presenti;

sedie, ahimè, ecco cosa

sono in effetti le sedie, ahimè, non

degli stessi colori, sedie, ahimè

 

non utilizzate per sedersi; sedie che

non sono lontane, sedie oltre

tutte le cose; sedie che sono proprio

cosa sono le sedie.

Translated by LIDIA CHIARELLI

__________

Khế Iêm (Vietnam) Khế Iêm was born in 1946. Founder and editor in chief of Tạp Chí Thơ (Journal of Poetry from 1994 to 2004), Editor of online Journal for New Formalism Poetry Club, since 2004. He has published Hột Huyết (Blood Seed) play, 1972, Thanh Xuân (Youth) poetry, 1992, Dấu Quê (Traces of the Homeland), poetry, 1996, Thời của Quá khứ (A Time Past), stories, 1996, Vu Dieu Khong Van, essays, 2018.

Digital Collage, Immagine & poesia, Lawrence Ferlinghetti, Lidia Chiarelli

“Back to the first light”, Tribute to Lawrence Ferlinghetti

BACK TO THE FIRST LIGHT

Lidia Chiarelli’s Tribute to Lawrence Ferlinghetti’s poem A VAST CONFUSION

Due to the viral pandemic that has affected almost every country in the world,  we still see a big confusion and  we wonder how the world will be in the near future.

However we like to believe, with Lawrence Ferlinghetti, that there will be a rebirth and that the world will come out of this

 Chaos unscrambled

and will return

back to the first

harmonies

And the first light.

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Thór Stefánsson

“Ljóð fyrir Camille Claudel” poem by Lidia Chiarelli, Italy. Translation in Icelandic by Thór Stefánsson , Iceland

Camille-Claudel----dc

Ljóð fyrir Camille Claudel

Það vantar alltaf eitthvað og það kvelur mig.

– Camille Claudel

Ósýnilegir hrafnar

svífa á himni Provence

þétt ský

vindurinn reiðist

og opnar bláar sprungur

undrandi litla stelpa

þú hlustar ein á rödd þagnarinnar

og horfir á stóru pollana

og brúna leirinn

dýrmæta gjöf

sem næturregnið

kom með

í síðasta sinn

í óraunverulegri birtunni

hér í svaðinu

lifna

undarlegar skepnur

við að skjálfandi hönd þín

strýkur þeim

og helgar sig lífi þeirra

það er þá sem óþekkt ró

nær taki á þér

og þú brosir

óendanlega frjáls

þennan októbermorgun

í Montdevergues

Lidia Chiarelli, Ítalíu

Lidia Chiarelli: artiste, écrivain et fondatrice du Mouvement artistique-littéraire Image & Poésie.Ses poèmes ont obtenu de nombreux prix et ont été traduits et publiés en plusieurs langues.Poète nommée pour le Prix Pushcart (États-Unis ) 2014, 2015, 2016, 2018 et 2019.

 Thór Stefánsson est un poète islandais né en 1949. Il a publié plus de 30 livres de poésie dont près de la moitié sont des traductions. Entre autres, il a travaillé comme professeur de francais et rédacteur de dictionnaires.

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Thór Stefánsson

“Nella tua luce”(Extrait) poesia di Thór Stefánsson (Islanda). Collage digitale di Lidia Chiarelli (Italia)

Dans ta lumière---

 

Estratto da NELLA TUA LUCE

Non ti sto nemmeno chiedendo

di ascoltare le mie parole.

 

Vorrei solo

che tu ne percepissi il suono

e che ti facesse piacere constatare

come i venti delle nostre stagioni

lo trasportano

da un orecchio all’altro.

 

Così partecipiamo

a ciò che è al di là di noi

e ci troviamo

sulle onde della poesia

alla luce degli uomini.

Thór Stefánsson è un poeta islandese nato nel 1949. Ha pubblicato più di 30 libri di poesia, quasi la metà dei quali sono traduzioni. Tra le altre cose, ha lavorato come insegnante di francese e redattore di dizionari.