Immagine & poesia, Khế Iêm, Lidia Chiarelli

“CHAIRS” poem by Khế Iêm (Vietnam), image by Lidia Chiarelli (Italy)

CHAIRS -

CHAIRS

Chairs not of the same colors,

chairs not used for sitting,

the words for chairs, not chairs; chairs

that can be touched, chairs that can

 

be called names, chairs that are

indeed chairs, that are not chairs;

chairs that can never be drawn,

chairs that can never speak, chairs

 

that can never be had,

because they are chairs that

never change their form, chairs that

can never be misplaced or

 

lost, chairs that are not present;

chairs, alas, that is what they

are indeed chairs, alas, not

of the same colors, chairs, alas

 

not used for sitting; chairs that

are not far away, chairs beyond

all things; chairs that are just

what they are chairs.

Khế Iêm

___________________

 

SEDIE

 

Sedie non degli stessi colori,

sedie non utilizzate per sedersi,

parole per sedie, non sedie; sedie

che possono essere toccate, sedie che possono

 

essere definite con nomi, sedie che sono

davvero sedie, che non sono sedie;

sedie che non possono mai essere disegnate,

sedie che non possono mai parlare, sedie

 

che non si potranno mai avere,

perché sono sedie che

non cambiano mai forma, sedie che

non possono mai essere fuori posto o

 

perse, sedie che non sono presenti;

sedie, ahimè, ecco cosa

sono in effetti le sedie, ahimè, non

degli stessi colori, sedie, ahimè

 

non utilizzate per sedersi; sedie che

non sono lontane, sedie oltre

tutte le cose; sedie che sono proprio

cosa sono le sedie.

Translated by LIDIA CHIARELLI

__________

Khế Iêm (Vietnam) Khế Iêm was born in 1946. Founder and editor in chief of Tạp Chí Thơ (Journal of Poetry from 1994 to 2004), Editor of online Journal for New Formalism Poetry Club, since 2004. He has published Hột Huyết (Blood Seed) play, 1972, Thanh Xuân (Youth) poetry, 1992, Dấu Quê (Traces of the Homeland), poetry, 1996, Thời của Quá khứ (A Time Past), stories, 1996, Vu Dieu Khong Van, essays, 2018.

Digital Collage, Immagine & poesia, Lawrence Ferlinghetti, Lidia Chiarelli

“Back to the first light”, Tribute to Lawrence Ferlinghetti

BACK TO THE FIRST LIGHT

Lidia Chiarelli’s Tribute to Lawrence Ferlinghetti’s poem A VAST CONFUSION

Due to the viral pandemic that has affected almost every country in the world,  we still see a big confusion and  we wonder how the world will be in the near future.

However we like to believe, with Lawrence Ferlinghetti, that there will be a rebirth and that the world will come out of this

 Chaos unscrambled

and will return

back to the first

harmonies

And the first light.

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Thór Stefánsson

“Ljóð fyrir Camille Claudel” poem by Lidia Chiarelli, Italy. Translation in Icelandic by Thór Stefánsson , Iceland

Camille-Claudel----dc

Ljóð fyrir Camille Claudel

Það vantar alltaf eitthvað og það kvelur mig.

– Camille Claudel

Ósýnilegir hrafnar

svífa á himni Provence

þétt ský

vindurinn reiðist

og opnar bláar sprungur

undrandi litla stelpa

þú hlustar ein á rödd þagnarinnar

og horfir á stóru pollana

og brúna leirinn

dýrmæta gjöf

sem næturregnið

kom með

í síðasta sinn

í óraunverulegri birtunni

hér í svaðinu

lifna

undarlegar skepnur

við að skjálfandi hönd þín

strýkur þeim

og helgar sig lífi þeirra

það er þá sem óþekkt ró

nær taki á þér

og þú brosir

óendanlega frjáls

þennan októbermorgun

í Montdevergues

Lidia Chiarelli, Ítalíu

Lidia Chiarelli: artiste, écrivain et fondatrice du Mouvement artistique-littéraire Image & Poésie.Ses poèmes ont obtenu de nombreux prix et ont été traduits et publiés en plusieurs langues.Poète nommée pour le Prix Pushcart (États-Unis ) 2014, 2015, 2016, 2018 et 2019.

 Thór Stefánsson est un poète islandais né en 1949. Il a publié plus de 30 livres de poésie dont près de la moitié sont des traductions. Entre autres, il a travaillé comme professeur de francais et rédacteur de dictionnaires.

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Thór Stefánsson

“Nella tua luce”(Extrait) poesia di Thór Stefánsson (Islanda). Collage digitale di Lidia Chiarelli (Italia)

Dans ta lumière---

 

Estratto da NELLA TUA LUCE

Non ti sto nemmeno chiedendo

di ascoltare le mie parole.

 

Vorrei solo

che tu ne percepissi il suono

e che ti facesse piacere constatare

come i venti delle nostre stagioni

lo trasportano

da un orecchio all’altro.

 

Così partecipiamo

a ciò che è al di là di noi

e ci troviamo

sulle onde della poesia

alla luce degli uomini.

Thór Stefánsson è un poeta islandese nato nel 1949. Ha pubblicato più di 30 libri di poesia, quasi la metà dei quali sono traduzioni. Tra le altre cose, ha lavorato come insegnante di francese e redattore di dizionari.

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Salvatore Salamone, Sicilia

“Sicily”, dipinto di Salvatore Salamone. Poesia di Lidia Chiarelli

SICILY

“SICILY”,  di SALVATORE SALAMONE http://www.salamonesalvatore.it/

(colori acrilici su tela 120 x 300 (1991) – Foto di Tiziano Salamone)

-courtesy of the artist-

Sicily

In un cielo di liquido azzurro

le nuvole sospinte dal vento

trasvolano questo incrocio

 di ondulate campagne riarse.

 

Trema il mare in lontananza

schiume danzanti

sfumano in diafana vibrazione.

Ore abbagliate dal sole

ci avvolgono.

Sempre più ostinato è il canto delle cicale.

 

E noi lentamente ci perdiamo

nella insistente luce

del pomeriggio estivo

così lungo

così irreale

Lidia Chiarelli

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

“Monet Experience” poem by Lidia Chiarelli – 1st Prize at Premio Internazionale di Poesia Inedita “BESIO 1860”

PREMIO BESIO copertina

 

Monet Experience

                                                                 Bordighera, Giardino di Villa Pompeo Mariani

J’ai peint aujourd’hui au son de la musique:

Bordighera était en fête…et les échos m’arrivaient sous les palmiers.

Claude Monet

Bordighera, 26 février 1884

Armonie di luci e colori

che un tempo

abbagliarono Monet.

Respiro

essenze fresche di primavera

che eclissano ogni pensiero

nell’ora tarda del mattino

rose antiche si sfrangiano

  tra fiori di pesco

palme e limoni

 

( les pêchers mêlés

aux palmiers, aux citronniers…)

 

all’improvviso giocosi

 suoni di una banda lontana

 colorano l’aria

         e  risvegliano vibranti emozioni.

        È questo il momento

delle parole perdute

negli squarci di azzurro

 parole che tornano leggere

 per raccontare

   l’incanto perfetto e rarefatti

di un giardino dai contorni sfumati

l’incanto di un giardino senza tempo.

Lidia Chiarelli

MONET EXPERIENCE _