SUNSET IN A CUP by Lidia Chiarelli, collection of poems and digital collages

La raccolta poetica di Lidia Chiarelli, che scrive in italiano e in inglese, si può definire un omaggio a dodici scrittrici inglesi e americane (Virginia Woolf, Katherine Mansfield, Emily Dickinson …) ed è arricchita da collage digitali, rappresentando un bell’esempio di come la poesia e l’arte una volte unite possano dare origine ad una nuova opera ricca e completa, secondo i principi enunciati nel movimento artistico Immagine & Poesia, di cui l’autrice è stata co-fondatrice, nel 2007, insieme alla poetessa inglese Aeronwy Thomas (figlia di Dylan Thomas).
A new collection of Poetry and Art. Published bilingually in Italian and English, Lidia Chiarelli turns her mind to twelve English and American writers who have inspired her, from Virginia Woolf to Emily Dickinson, from Christina Rossetti to Katherine Mansfield. A digital collage introduces each poem according to the principle that  Visual Art and Poetry, once joined, can create a new, rich and complete form of Art, as stated in the Manifesto of the Movement Immagine & Poesia, founded by Chiarelli with Aeronwy Thomas in 2007.

 

La goccia di rugiada, poesia di 蔡澤民 TZEMIN ITION TSAI, Taiwan

Thev Dew Drop-

La goccia di rugiada

L’invito non deve essere stampato

La notte di primavera non è calda come immaginata

Le locuste non stridono più

Non ti ho mai vista lasciare il cortile

Solo, ti piace fingere di essere invisibile

Le mie mani ondeggiano nella nebbia

Ma tu hai sempre mosso la bellezza brillante

Come un piccolo riccio che oscilla con gli aculei

A volte ti fermi con un sorriso sulla magnolia

Certo, posso vedere attraverso di te

Attendendo l’alba

Incontrare le farfalle puntinate di verde che danzano di fianco

E devo ammettere,

Questo invito arriva con un po’ di gioco mentale

Cerco di portarti con inganno nella stanza

Ovviamente lo so

Non puoi sopravvivere troppo a lungo sotto il sole

Perché è così tu non sai nasconderti

Sembra che tu voglia divertirti

Già

 Catturato dentro le tue occhiate cattive

Senza cuore

Finalmente ho capito

Perché continui a rifiutare  il mio invito?

Il mio cuore non può fare a meno di aspettare un giorno

Farai uso della notte di gelo

Salirai in punta ai miei occhi in segreto

蔡澤民

Translated by Lidia Chiarelli

#DylanDay 2017 – Torino Italy – DYLAN&DYLAN

 Dylan&Dylan, digital collage by Lidia Chiarelli (from original photos by Nora Summers and Alberto Cabello, painting by G. Actis)

Conference at Binaria Book, via Setrière 34 Torino – May 12, 6 pm

 

SORRY

 

You should be sorry, Bob D.

You poached the name from my dad

 

Memphis not-near-the-sea

Cannot catch sea-son of wave

 

My dad was Dylan Thomas

That’s what I say, honest

 

Not that I want to brag

Bob Dylan doesn’t quite have

 

The sea shell sound of the grave

It’s all over now, baby blue

 

Sorry Bob

 

AERONWY THOMAS

(first published in “Rooks and Poems” –  Poetry Monthly Press, Nottingham 2004)

Courtesy of Trefor and Hannah Ellis

MI DISPIACE

 

Dovresti scusarti Bob D.

Hai scippato il nome di mio padre

 

Memphis non-vicino-al-mare

Non  può prendere il figlio dell’onda del mare

Mio padre era Dylan Thomas

Ecco quello che dico, con franchezza

 

Non che voglia vantarmi

Bob Dylan proprio non ha

 

Il suono di  conchiglia marina della tomba

E’ tutto finito ora, baby blue

 

Mi dispiace Bob.

 

Traduzione di Lidia Chiarelli

 

The Seventh Quarry – Poetry Magazine – Issue 25/Winter Spring 2017

 

THE SEVENTH QUARRY – SWANSEA POETRY MAGAZINE, ISSUE 25 – Winter Spring 2017

This issue features work from AMERICA, CZECHOSLOVAKIA, ENGLAND, ISRAEL, ITALY, SCOTLAND and WALES. It also features the work of renowned Belgian poet GERMAIN DROOGENBROODT, translated by America’s BILL WOLAK and MARIA BENNET, and a Poet Profile of British Poet CAROLINE GILL.

The collaboration between THE SEVENTH QUARRY PRESS and STANLEY H. BARKAN ‘s CROSS-CULTUTAL COMMUNICATIONS NY continues into 2017.

 

seventh-quarry-25

actis-chiarelli-7th-quarry