Annelisa Addolorato, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

SLANTS OF LIGHT by Lidia Chiarelli (coming soon) – Review by Annelisa Addolorato

Inclinazioni-di-luce-COPERTINA

 

Calendario mandala di sguardi e versi, per un anno costellato di bellezza, che accarezza gli occhi e l’udito: opere d’arte grafica e pittorica, fotografica, delicatamente intrecciate a versi, poesie alle prime dedicate.

Un giocoso e intenso rimando perpetuo, mese dopo mese, tratto dopo tratto, parola dopo parola, tra l’immaginario iconico di dodici grandi artiste plastiche del ‘900 e la luce scritta e che ne descrive il percorso: lungo un anno, lungo un perpetuo rinnovarsi in un silenzioso cammino, che dalle pagine emerge e prende vita, come il tempo che modifica il proprio corso, incontrando la propria voce passo dopo passo. La raffinata cascata estetica che sgorga da questo libro, realizzato con collage e rielaborazioni digitali di opere delle dodici artiste plastiche scelte, investe i nostri sensi come un catartico e spumoso bagno che purifica la nostra percezione a tutto campo. Apre la via, apre la vista, nel più sottile e penetrante dei modi, scandendo goccia a goccia la poetica di ogni opera, che si traduce in linguaggi affini, in una vitalità universale e universalista in cui le frontiere tra le arti e i generi, sia artistici che sessuali, mutano di peso, come anche l’ombra, che svela del femminile la indiscutibile terrestre perfezione. Si evidenzia la luce del  regno di ognuna di queste regine, insieme all’abbraccio caldo e avvolgente che le parole poetiche danno, come una speciale cornice su misura, in materiale speciale, alle forme del loro immaginario.

 

Le voci scritte nella luce, pittoriche, scolpite, delle giganti dell’arte Rebecca Horn, Louise Bourgeois, Niki de Saint Phalle, Lenore ‘Lee’ Krasner, Sonia Delanuay, Daphne Maughan Casorati, Georiga Totto O’Keeffe, Diane Arbus, Frida Kahlo, Camille Claudel, Tamara de Łempicka, Carolyn  Mary  Kleefeld, rivisitate,  incontrano il colore dei versi dell’eclettica artista Lidia Chiarelli, che rendendo omaggio a tutte loro, lo rende in questo modo all’arte tutta. Se “la conoscenza è una visione totale e istantanea della realtà” (Octavio Paz), l’arte la trascende, donandoci la preziosità unica del suo sentire.

ANNELISA ADDOLORATO

Poetessa, Traduttrice, Scrittrice, Praticante e Istruttrice (livello Chung) di Kung Fu Chang

Milano

http://www.annelisaddolorato.it/

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Muhammad Azram, World Peace Day

“Paths to Peace” poem and installation by Lidia Chiarelli, translation in Urdu by Muhammad Azram

Sentier de la paix.jpg

     امن کا راستہ

 

“Poesía es lo imposible

hecho posible. Arpa

que tiene en vez de curda

corazones y llamas”

Federico Garcia Lorca

 

مجھے پیار کے

کچھ لفظ بھیجو

اور ان کے ساتھ

ہم مل کر امن کے راستے بنائے گئے

 

مجھے کوئی امید کے الفاظ بھیجو

اور  ان کے ساتھ مل کر

ہم بہت سے خالی صفات سے بھریں گئے

 

ہماری آوازیں مل کر

میٹھی دعائیں بن کر

ہواؤں کے ساتھ اڑے گئیں

 

وہ نیا نغمہ بن کر

نیلے آسمان کی گہرائیوں میں پھیلے

سب اندھیرے ختم کر دیں گے

____

 

Paths to Peace

 

“Poesía es lo imposible

hecho posible. Arpa

que tiene en vez de curda

corazones y llamas”

 

Federico Garcia Lorca

 

Send me words of love

and together

we will build

paths to Peace

 

Send me words of hope

and together

we will fill

thousands of blank pages

 

Our voices in unison

will become

the sweet sounds of a harp

prayers

carried by the wind

 

they will be

a new song

in the deep blue of a sky

that will not switch off

in the dark of the night

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Muhammad Azram

“Times Square” poem and image by Lidia Chiarelli, translation in Urdu by Muhammad Azram

Times Square _

ٹائمز اسکوائر

 

روشنیاں کھول دو

ایک بار پھر سے

ٹائم اسکوائر کی روشنیاں کھول دو

 

میرے لیے آج روشنیاں کھول دو

آج نیو یارک میں

میری آخری رات ہے

 

گلیوں کی گرم ہوا

ایک نرم شال کی طرح

مجھے لپیٹ لیتی ہے

 

جیسے ہوا کی چرخیاں

چلتی رہتی ہے

اور رقص کو روکتی نہیں

 

میری آنکھوں

کو ایک بارپھر سے

اپنے میٹھے نشے میں کھو جانے د

TIMES SQUARE

 

Switch on

switch on once more

lights at Times Square.

 

Switch on for me

in my last night in New York.

 

The hot air in the streets is a gentle cloak

that wraps me up.

 

Like windmills moving and moving

don’t stop your dance.

 

Let my eyes get lost

again

into your

whirl

so sweet

so intoxicating.

Fethi Sassi, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

“When you gaze” poem by Fethi Sassi, image and Italian translation by Lidia Chiarelli

when you gaze copia

When you gaze

 

May I tell you something?

When you stare into a water drop

You wet the balcony where I sit waiting

And then you ask yourself

How can I wipe off the time stuck on the window?

And when you hear the rain in my mouth

It whispers to the naked star above the whiteness

Tell her about me

And grab the dream from his hands

And don’t let it fall on the sand

And it will be as beautiful as a moon that peaked through your eyes

And slept on the water side

________________

Quando guardi

 

Posso dirti una cosa?

Quando guardi a lungo in una goccia d’acqua

Diventa umido anche il balcone dove mi siedo ad aspettare

E poi ti chiedi

Come posso cancellare il tempo che si è fermato sulla finestra?

E quando senti la pioggia nella mia bocca

Che sussurra alla stella nuda sopra quel candore

Raccontale di me

E prendi il sogno dalle sue mani

E non lasciarlo cadere sulla sabbia

E sarà bello come una luna che ha raggiunto il culmine attraverso i tuoi occhi

E ha dormito in riva al mare

 

Fethi Sassi, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

“Strangers may talk about you” poem by Fethi Sassi, image and Italian translation by Lidia Chiarelli

strangers may talk about you

Strangers may talk about you

 

Strangers may talk about you

And you as usual get stuck in the arch of your little griefs

They may say that you come from there

From the language

So that your sadness turn green

But the hanging door like the laughter of a star opens its arms for sleep

To sneak in secretly from the whole of the sunset

But all what is left of talk on the borders of your mug

Will gift you a new dress for a question free summer

_________________________

Gli sconosciuti possono parlare di te

 

Gli sconosciuti possono parlare di te

E tu, come al solito, rimani bloccata nell’arco dei tuoi piccoli dolori.

Potrebbero dire che tu vieni da lontano

Da antiche parole

Così che la tua tristezza si rafforza

Ma la porta scorrevole come la risata di una stella apre le braccia al sonno

Per dare accesso segretamente dal grande tramonto

Ma tutto quello che rimane di chiacchiere sui bordi della tua tazza.

Ti regalerà un nuovo abito per una estate senza domande