Sulla soglia della notte,
Aspettano che passi l’ultima sera .
Hanno gli occhi pieni di dolore,
Dimenticano se stessi nei sentieri del peccato.
Pensi che siano ubriachi a causa delle fiamme che hanno consumato le loro speranze.
Non lo sono.
Ma lo shock è così forte su un germoglio che spunta
Nella primavera dei loro occhi.
Non volevano che le loro ferite lasciassero il segno. Rubati all’inizio del cammino,
i fiori furono negati ai loro giorni;
Si riposavano in un esilio estenuante che si sfogliava nel loro petto.
Questo è ciò che fanno i perdenti con il loro tempo,
Quando l’ultimo sentiero non va da nessuna parte di fronte alla notte; perché hanno dato tutto,
E non sono rimaste parole per loro
Dal vino della parola per esprimere un giudizio. Perciò non si preoccupano più delle urla che provengono dai loro ricordi
Chiusi dietro la porta della vita.
Oh, quanto sarebbe stato nobile il loro sogno
Di rimanere sulla carta,
On threshold of the night,
They await the last evening to pass.
They eyes are filled with sorrow,
They forget themselves in the pathways of sin.
You think they are drunk because of the flames of estrangement From hopes they left behind;
They are not.
But the shock is so hard on a sprout emerging
In the spring of their eyes.
They did not wish for their wounds to leave their footsteps, Stolen at the very beginning of the path,
Where they stayed away from the blossoms of their days;
They rested in an exhausting exile that leafed out in their chests.
That’s what losers do with their time,
At the end,
When the last path heads nowhere in the face of night; For they gave everything,
And no words are left for them
From the wine of speech to make a judgment. Therefore, they no more care about the screams Coming from their memories
Locked behind the door of life.
Oh, how noble it would have been of their dreams
To stay on paper,
In the closet.
Ali Al-Hazmi (Biography)
* Born in Damadd, Saudi Arabia, in 1970.
* Obtained a degree in Arabic language and Literature at Umm Al-Qura University – Faculty of Arabic Language,1992.
* As early as the year 1985, the poet started publishing poems in a variety of local and Arabic cultural Periodicals such as The Seventh Day (Paris), Creativity (Cairo),
Nazoa (Amman) and The New Text.
The poet participated in a number of recital sessions of poetry inside and
outside of Saudi Arabia:
International Poetry Festival, Costa Rica 2013.
International Poetry Festival, Voix Vives in Toledo, Spain 2014. International Poetry Festival, Punta del Este, Uruguay 2015. Madrid Voice life Poetry Festival, Spain 2016.
International Poetry Festival, Havana, Cuba 2016.
International Poetry Festival, Medellín, Colombia 2016.
Istanbul Poetry Festival, Turkey, 2016.
International Poetry Festival, Roma 2017.
International Academy Orient – Occident, Romania 2017.
International Poetry Festival, Madrid, Spain 2017.
International Poetry Festival, Malaga, Spain 2018.
International Poetry Festival February, Madrid. Spain 2018. 82
A Gate for the Body, Dar Almadina- Jeddah- 1993.
Loss, Sharqiyat- Sharqueyat Pub. House, Cairo 2000.
Deer Drink Its Own Image, Arab Cultural Center, Beirut 2004.
Comfortable on the Edge, Riad-Al Rayes – Beirut 2009.
Now in the Past, Arab Cultural Center-Beirut, 2018.
Selected Poems (Audio CD Anthology) – Hail Literary Club, 2010.
Books Translated to Different Foreign Languages:
Trees of Absence, Translated into French-Lil-Dision – France 2016.
Comfortable on the Edge, Translated into Spanish by University of Costa Rica
Editorial 2013, House of Poetry Foundation.
Comfortable on the Edge, Translated into French- Larmatin – Paris 2016.
A Fragmented Life, Translated into Turkish – Art Shop Pub. House, Istanbul -Turkey 2017.
A definite Road in the Mist, Translated into English and Romanian language – Academy Orient – Occident – Romania 2017.
Take Me to My Body, Seleted Poems Translated into Serbian Language, Alma Publishing House, Belgrade, Serbia 2018.
A Road into the Wall, Translated into Macedonian Language, AkademskiPečat Publishing House, Macedonia, 2019.
Comfortable on the Edge, Translated to Spanish, University of Costa Rica in Collaboration with The House of Poetry in Costa Rica, 2013.
Comfortable on the Edge, Translated to French, La Martin Publishing House, 2016. *Al Hazmiparticipated in more than 20 Anthologies in different parts of the world:
Colombia, Spain, Dominican, Germany, China, Turkey, Romania, Cuba and Serbia.
*The poet has recently signed a contract with Google to have the previlege of publishing some of his poems on Google Assistance Site.
* Medal of Poetry, Urugway, 2015.
* The World Grand Prize for Poetry, The International Academy Orient – Occident in Romania 2017.
* His Poem “A Road into the Wall” won Verbumlandia Prize in Italy, 2017.
* The Prize of the Best International Poet in 2018, The International Center for Translation and Poetry Research, China.