Immagine & poesia, Khế Iêm, Lidia Chiarelli

“THÊM MỘT NGÀY” by Lidia Chiarelli, Khế Iêm chuyển dịch

Hy vọng lớn đã mất Bạn không nghe thấy tiếng ồn

Sự đổ nát đã tới

Emily Dickinson

Thêm một bình minh của một ngày dài mãi khác.

Sự tĩnh lặng kỳ lạ như một màng mờ đục bao bọc thành phố.

Đôi khi những hình dạng phù du ra khỏi góc tối

vượt qua và biến mất

chìm sâu trong nỗi đơn độc đổi thay.

Chỉ những con chim nhạn những bậc thầy của bầu trời lặp lại trò chơi của chúng trong gió tháng Tư.

Hôm nay một lần nữa Tôi sẽ vào

mê cung ảo

nơi mất đi sự im lặng.

Hôm nay một lần nữa

Tôi sẽ lật – lần lượt – mỗi trang trống của thời gian khác biệt này.

Fine Art Photo by Lidia Chiarelli
Immagine & Poesia, Kakuk Tamás, Lawrence Ferlinghetti, Lidia Chiarelli

“Az élet falára” by Lidia Chiarelli (Italy) -Kakuk Tamás fordítása (Magyarország)









First published in: https://ujforras.hu/megjelent-az-uj-forras-szeptemberi-szama-4/?fbclid=IwAR2iygKHheBmoX4fM5K6q54zfzZWB58V08gfJEWkO4r9fKoBfIKFQ68VVwM

Az élet falára

Lawrence Ferlinghetti 101. születésnapjára

Hic et nunc

Vezess fényt festeni

az élet falára.

Vezess, hogy

könnycsepp legyek

egy fájdalmas sírásban,

a költészet dombjának

magányos fája alatt.

Vigyél el,

felfedezni a világot,

ahogy te láttad

a tenger arany csillogását,

a szélben kóválygó sirályok táncát,

a nyugtalan árapályok felett.

Veled hallgatni

a szirén visszhangzó dalát,

a csillagos éjszaka

rozsdálló leveleinek neszében.

 Segíts nekem a fény partjára érni,

várni a napot, hogy világos legyen,

most és mindörökké

 Lidia Chiarelli

Kakuk Tamás fordítása

Új Forrás 2020/ 7