MOON, quadro di MERUZHAN KHACHATRYAN, Armenia; poesia di AERONWY THOMAS

Meruzhan-armenia 

(copyright of the artist)

LINK: http://www.artbreak.com/MERUZHAN

THE MOON

The moon,  crescent shaped,

scythes the sky,

silver and resplendent.

Never was such a vision seen,

gasps the world.

What beauty, what magnificence!

But it was like that yesterday,

say the wise men,

forever declaiming the truth

from remote mountains,

derided by all until today.

They smile:

We’re all meditators now.

AERONWY THOMAS

LA LUNA

La luna in fase crescente

falcia il cielo,

argentea e risplendente.

Mai ci fu  una simile visione,

esclama attonito il mondo

Che bellezza, che splendore!

Ma era così anche ieri,

dicono i saggi,

che da sempre proclamano la verità

da remote montagne,

 derisi da tutti fino ad oggi.

Essi sorridono:

adesso siamo tutti dediti alla meditazione.

Translated by LIDIA CHIARELLI

Advertisements

LAMP LIGHT, quadro di TRIUMF, Albania

Lamp-light ù

(copiright dell'artista)

LINK: http://www.artbreak.com/search?q=TRIUMFI

STREETLAMP

We look to the past

When the light shone brighter

When days were sun filled

And after dark

We loitered hand in hand

Under its yellow beam

Your summer dress picked out

Your face lit

In  mysterious tones

As we cuddled together

Afire

Under the street lamp.

We struggle to remember

Its warm glow

Its elegant form

While  the sharp lights

Where we take

Our evening stroll

These winter nights

Are so bright

Fail to flatter

Your hard-won lines

Your worried frown

Oh for the street lamp

When life was just begun

And I kissed you, my love,

 Under its subtle rays

AERONWY   THOMAS

LAMPIONE

Noi guardiamo verso il passato

Quando la luce splendeva più chiara

Quando i giorni erano pieni di sole

E dopo l’oscurità

Indugiavamo mano nella mano

Sotto i suoi gialli raggi

Il tuo vestito estivo metteva in risalto

Il tuo viso illuminato

Con  toni misteriosi

Mentre ci abbracciavamo

Forte

Sotto il lampione.

Ora noi lottiamo per ricordare

Il suo caldo bagliore

La sua forma elegante

Mentre le luci taglienti

– Là dove facciamo

La nostra passeggiata serale

In queste sere d’inverno –

Sono così luminose

Ma non riescono ad addolcire

Le tue rughe eroicamente conquistate

Il  tuo sguardo preoccupato.

Oh quel lampione

Quando la vita era appena iniziata

E io ti baciavo, amore mio,

Sotto i suoi raggi sottili

Translated by:  Lidia  Chiarelli

UMBRELLAS, quadro di ARLETTE VANDENEYCKEN, Rwanda; PARASOL, poesia di AERONWY THOMAS

Arlette 

(copyright of the artist)

LINK: http://arlettevandeneycken.blogspot.com/

PARASOL

 

Today I saw you

On the sunny side

Of the road

Smiling and waving

Until a pedestrian jostled you

And you scuttled across

To join me the other side

A pool of gloom –

Shouldn’t have spoken

About Mother’s death –

Until you remembered

An urgent appointment

Escaping the nick of time

 from the shady side,

to enjoy the rest of the day

in full sun,

your sunhat to protect you

from its overpowering rays.

 

AEROMWY  THOMAS

MEDITATION, quadro di ADOLF PEN, Slovenia

Meditation 

(copyright dell'artista)

LINK: http://www.artbreak.com/AdolfPen

MONASTERY IN SHASTA

 

As you say, Ann,

 Buddhas were my thing

Long ago

in flower power days

we strewed petals

to honour him

sat in a lotus-like squat

and emptied our minds.

No mantras, no noise,

no distraction

only Buddha

on his plinth and us

with our backs to him

our bottoms raised

on kapok cushions,

contemplating the wall.

Buddha took no offence

and finally broke

the shackles

in my mind

eased my aching joints

and made me –

just by his wooden–

tranquillity –

and would break free

from all that grief.

 

AERONWY  THOMAS

INFINITY, poesia di AERONWY THOMAS; quadro di endDOom, Indonesia

EndDOom_ 

endDOom, Indonesia (copyright dell'artista)

LINK: http://www.artbreak.com/endDOom

INFINITY

Infinity can travel

linger in the present

and wander into the future,

returning

to give advice

on how to conduct ourselves

in the present

with hindsight

and foresight.

Think of the mistakes

I could avoid: present

future

(those past are too late).

Yet I’d rather be foolish

and do without

the perspective

Infinity can bring,

make my mistakes as usual

and face the consequences

like everyone else.

AERONWY  THOMAS

L’INFINITO

L’Infinito può viaggiare

indugiare nel presente

e vagare nel futuro

ritornando

per dare consigli

su come comportarci

nel presente

con il senno di poi

e con le previsioni sul futuro.

Penso agli errori

che potrei evitare: presenti

futuri

(troppo tardi per quelli passati).

Tuttavia preferirei essere sventata

ed agire senza

la prospettiva

che l’Infinito può portare,

fare i miei errori come al solito

ed affrontare le conseguenze

come chiunque altro.

Translated by Lidia Chiarelli

BAMBOLE IN SOFFITTA, poesia di A. THOMAS; quadro di MARC SALAMAT, Philippines

Nene-oil-on-canvas-20X16 

NENE, quadro di MARC SALAMAT, Philippines (copyright dell'artista)

LINK: http://marcsalamat.carbonmade.com/about/

 http://marctist.multiply.com/

DOLLS IN THE ATTIC

 

They eye me beadily

dolls from another time

perched silent in a row

on a velvet sofa.

 

What am I doing there

invading their space

looking at

the unreal children.

 

In a moment

if I stay

past midnight

they’ll move

 

in unison.

Step off their citadel

pat their skirts

no ankle on show

 

lift pretty hands

with lacquered fingernails

porcelain fingers

to choke the life

 

from unwanted

night visitors

I move

towards the exit

 

the flight of winding

wooden stairs

that got me there

in the attic with care.

 

AERONWY  THOMAS

BAMBOLE IN SOFFITTA

 

Mi guardano con occhi sgranati

bambole di un altro tempo

posate silenziose in fila

su un divano di velluto.

 

Che cosa sto facendo là

io che invado il loro spazio

io che guardo

le bambine irreali.

 

Fra un momento

se mi fermo

dopo mezzanotte

si muoveranno

 

all’unisono.

Usciranno dalla loro cittadella

daranno un colpetto alla gonna

senza mostrare la caviglia

 

alzeranno le loro mani graziose

con unghie laccate

dita di porcellana

a soffocare la vita

 

degli indesiderati

visitatori notturni

io mi muovo con circospezione

verso l’uscita

 

la rampa di scale a chiocciola

con i gradini di legno

che mi ha portato là

in soffitta.

 

Translated by: Lidia Chiarelli