Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Muhammad Azram, World Peace Day

“Paths to Peace” poem and installation by Lidia Chiarelli, translation in Urdu by Muhammad Azram

Sentier de la paix.jpg

     امن کا راستہ

 

“Poesía es lo imposible

hecho posible. Arpa

que tiene en vez de curda

corazones y llamas”

Federico Garcia Lorca

 

مجھے پیار کے

کچھ لفظ بھیجو

اور ان کے ساتھ

ہم مل کر امن کے راستے بنائے گئے

 

مجھے کوئی امید کے الفاظ بھیجو

اور  ان کے ساتھ مل کر

ہم بہت سے خالی صفات سے بھریں گئے

 

ہماری آوازیں مل کر

میٹھی دعائیں بن کر

ہواؤں کے ساتھ اڑے گئیں

 

وہ نیا نغمہ بن کر

نیلے آسمان کی گہرائیوں میں پھیلے

سب اندھیرے ختم کر دیں گے

____

 

Paths to Peace

 

“Poesía es lo imposible

hecho posible. Arpa

que tiene en vez de curda

corazones y llamas”

 

Federico Garcia Lorca

 

Send me words of love

and together

we will build

paths to Peace

 

Send me words of hope

and together

we will fill

thousands of blank pages

 

Our voices in unison

will become

the sweet sounds of a harp

prayers

carried by the wind

 

they will be

a new song

in the deep blue of a sky

that will not switch off

in the dark of the night

Advertisements
Immagine & poesia, Lidia Chiarelli, Muhammad Azram, Uncategorized

“Twilight” poem and image by Lidia Chiarelli, translation in Urdu by Muhammad Azram

TWILIGHT_

 

 

 

شام

 (پہاڑوں پر ڈوبتا سورج)

 

“This bread I break was once the oat,

This wine upon a foreign tree

Plunged in its fruit

Dylan Thomas: from “ This bread I break”

 

 

گرمیوں کی

اس لمبی شام میں

روشنی کی سرخ اور جامنی

پٹیاں

(جیسے کسی  نظر نہ آنے والے مصور

کے ہاتھ)

گرمیوں کی اس شام میں

انگوروں کے باغات کو

چمکا رہے ہیں

 

 

ہوا کا ہلکا سا لمس بھی

ہر پتے کو

ہوا میں ایک جادوئی رقص کرنے پر

مجبور کر دیتا ہے

اور میں

(ایک نامکمل کینوس یا

ایک خالی صفحہ کی طرح)

وقت کی

وہ ہلکی آوازیں

نہیں سن سکتی

خاموش رہ کر انتظار کروں گی

رات کو

اپنی بانہوں میں لے کر گلے لگانے کا

 

Twilight

 

(Sunset on the hills)

 

This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wine at night
Laid the crops low, broke the grape’s joy…

 

Dylan Thomas: from “ This bread I break”

 

 

Stripes

of red and purple

 

(marks left by the hand

of an invisible painter)

 

light up

the vineyards on the hills

on this

long

summer evening.

 

Only the touch of the wind

 

rustles every leaf

in a magical dance.

 

And I

 

(like an unfinished canvas

or a blank page)

 

unable to listen to

those soft sounds of another time

will stay and wait

in silence

for the enveloping embrace

of the night.

 

 

Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli, Muhammad Azram

“Times Square” poem and image by Lidia Chiarelli, translation in Urdu by Muhammad Azram

Times Square _

ٹائمز اسکوائر

 

روشنیاں کھول دو

ایک بار پھر سے

ٹائم اسکوائر کی روشنیاں کھول دو

 

میرے لیے آج روشنیاں کھول دو

آج نیو یارک میں

میری آخری رات ہے

 

گلیوں کی گرم ہوا

ایک نرم شال کی طرح

مجھے لپیٹ لیتی ہے

 

جیسے ہوا کی چرخیاں

چلتی رہتی ہے

اور رقص کو روکتی نہیں

 

میری آنکھوں

کو ایک بارپھر سے

اپنے میٹھے نشے میں کھو جانے د

TIMES SQUARE

 

Switch on

switch on once more

lights at Times Square.

 

Switch on for me

in my last night in New York.

 

The hot air in the streets is a gentle cloak

that wraps me up.

 

Like windmills moving and moving

don’t stop your dance.

 

Let my eyes get lost

again

into your

whirl

so sweet

so intoxicating.

Immagine & poesia, Lidia Chiarelli, Muhammad Azram

FATE, AN ETERNAL FINALE, poem by Muhammad Azram, Image and translation into Italian by Lidia Chiarelli

Ocean's-Call

FATE, AN ETERNAL FINALE

 

On the rippling surface of boundless ocean

Sailing on a little Canoe called life

On a very lonely, solitary voyage

In a diminishing period of light

between one darkness to another grievous sinister

 

To the scope of an eye could travel

I see nothing but mysterious space

Between running time and fading light

which I can not see till I shut my eyes

 

Sailing on juggling and dancing waves

Of an endless and aimless carpet of water

I started the journey on high hopes and dreams

With all the energies and power of dawn

 

I trusted the oars of motivation

And started paddling with reasons

Fighting a turbulent colossal ocean

 

I travelled as far as I could

but after wasting all my energies

I realized I had reached nowhere

Reaching the same point at every point

and embraced nothing

But an enormous body of water

 

After exercising all my powers of my prime

With no power and a dying time

Throwing oars into the vastness of the ocean

Left myself on the mercy of slappy waves

As light faded away and blackness emerged

Shutting the eyes from light is not an option or choice

It was the only way left till the darkness covers me

With its enormous weight and insistent shadows

Muhammad Azram
(All Rights Reserved)

___________________________________________

DESTINO, UN FINALE ETERNO

 

Sulla superficie increspata dell’oceano sconfinato

Navigando su una piccola canoa chiamata vita

In un solitario, isolato  viaggio

In un periodo di luce in diminuzione

tra l’oscurità e un’altra dolorosa calamità

 

A vista potrei viaggiare

Non vedo altro che uno spazio misterioso

Tra il tempo che sfugge e la luce sbiadita

che non riesco a percepire finché non chiudo gli occhi

 

Navigando su giocose e danzanti onde

Di un tappeto d’acqua senza fine e senza meta

Ho iniziato il viaggio con grandi speranze e sogni

Con tutte le energie e il potere dell’alba

 

Mi sono fidato dei remi della motivazione

E ho iniziato a remare con ragione

Combattendo un oceano colossale turbolento

 

Ho viaggiato il più lontano possibile

ma dopo aver sprecato tutte le mie energie

Ho capito che non ero arrivato da nessuna parte

Raggiungendo lo stesso punto in ogni punto

e  non ho abbracciato nulla

solo un enorme specchio d’acqua

 

Dopo aver esercitato tutti i miei veri poteri

Senza alcun potere e con un tempo per morire

Lanciando i remi nella vastità dell’oceano

Mi sono lasciato in balia delle onde impetuose

Mentre  la luce si  affievoliva e l’oscurità emergeva

Chiudere gli occhi alla luce non è un’opzione o una scelta

Era l’unica via rimasta fino a quando l’oscurità non mi copre

Con il suo peso enorme e le ombre insistenti

 

Muhammad Azram
(Tutti i diritti riservati)